首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
基础科学   1篇
综合类   12篇
畜牧兽医   2篇
园艺   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2009年   2篇
  2006年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   4篇
  2000年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文化背景的差异使词类转换在英译汉过程中显得很重要。正确运用词类转换,可使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。  相似文献   
2.
将几种语义结构关系应用于英语翻译中,以便从结构语义学的途径来解决翻译中的具体问题。  相似文献   
3.
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异。译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句。英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义。  相似文献   
4.
介绍了英译汉引申法的基本概念,讨论了引申的两种主要手段:具体化和抽象化。认为引申法是英译汉的主要手段之一,掌握了引申法,能在更好理解原文的基础上,创造性地用另一种语言再现原文,以增强译文的可读性。  相似文献   
5.
祖宏迪 《甘肃农业》2006,(1):202-203
翻译技巧是译者在翻译过程中使用的方法。它们是许许多多个译者通过翻译实践总结出来的宝贵经验。由于英汉两种语言在思维和语言表达方式等方面存在着许多差异,因此翻译起来就不可能完全是简单的词对词,句对句的复制,而是要根据具体情况,灵活运用这些方法去克服英汉两种语言在表达方式上存在的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,容易被中国读者接受。  相似文献   
6.
在当今世界的国际交流中,中国与世界各国的往来越来越频繁,一定程度上对翻译提出了更高的要求.定语从句在英语中使用率很高,所以对于英语从句的翻译要求也高.文章在法国释意理论的指导下,以2017年马克扎克伯格的哈佛大学毕业演讲稿英译汉分析为例,对定语从句的英译汉翻译策略进行分析.  相似文献   
7.
枇杷属种数及Eriobotrya hookeriana汉泽商榷   总被引:4,自引:0,他引:4  
林顺权  胡又厘 《果树科学》2000,17(4):300-304
查证有关枇杷属下种类数目的英文和日文原始文献以及20世纪30年代以来的汉语文献,通过比较分析后认为,迄今为止较可靠的证据表明:枇杷属有15个种和5个变种,除两三个种或变种之外,其余均原产我国。并把外文已记载但迄今未翻译为汉语的一个种Erijobotrya hookeriana Decne的英文材料试译为汉语。  相似文献   
8.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳。  相似文献   
9.
许多译文错误的原因是译者只顾语法分析而忽视逻辑分析和形象思维。本文筛选15例错译,结合科技英语特点和英汉两种语言的差别进行简析,对广大科技英语读者和译者准确理解英文和提高汉译质量都会有裨益。  相似文献   
10.
正说反译(或反说正译)是英译汉中常用的一种翻译方法。本着重论述了英译汉中变正说为反说的方法、技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号