排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
侯梅 《山东省农业管理干部学院学报》2012,29(1):177-178
19世纪60年代以来,随着语篇语言学的成熟与发展,语篇语言学的研究成果逐渐被应用到语言学其他方面和领域的研究,翻译学就是其中之一。韩礼德-哈桑将英语语篇衔接手段分为五类:照应,替代,省略,连接和词汇衔接。由于中英文语篇衔接手段的差异和不同,在实际翻译过程中,需注意到这些差异,从而采取相应翻译策略,准确的完成翻译任务。本文主要探讨英语语篇衔接特点对英汉翻译策略选择的影响。 相似文献
2.
3.
曹瑞明 《河南科技大学学报(农学版)》1998,(2)
从直译与意译这两种翻译方法的效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起的重要作用,阐明了翻译中不应片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。 相似文献
4.
要阅读和查阅数控机床、数控系统操作与编程英文说明书,就要求我们具有良好的翻译能力,本文通过一些翻译实例和常见问题阐述数控技术英语的特点、翻译中的问题和对策 相似文献
5.
6.
罗玉枝 《安徽农业大学学报》2010,(2):106-109
基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜索以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法,值得推广。 相似文献
7.
干一民 《四川畜牧兽医学院学报》2004,2(1):96-99,103
以两种期刊英文摘要手稿为样本,调查科技英语写作中存在的问题,认为不少论文作者在使用英语时表现出严重的监控不足。文章对手稿的典型语法错误从比较语言学的角度一一予以点评,并着重对造成监控不足的根源进行了初步探讨。 相似文献
8.
英汉翻译需要注意很多语言间的差异与不同,其中一点是语言环境的不同。这种语境的差异在英汉翻译中有着非常重要的影响。本文从语境的分类入手,初步探讨语境在英汉翻译中的微妙作用。希望对英汉翻译理论的发展有所借鉴和帮助。 相似文献
9.
10.
谚语由于本身的诸多文学色彩而使得其较难进行翻译,因此理解是英语谚语汉译的灵魂,译者的理解程度决定了译文表达的质量。对农业谚语理解不仅涵盖对原文的理解,也必须涵盖对译文本身的理解,缺一不可。这个理解过程涉及到对原文和译文这两个方面的言内分析(语义、语音、词形等)和言外分析(文化、修辞等)等诸多方面。通过实例分析了英语农业谚语汉译误译的原因主要在于对原文和译文含义的理解不当,对于文化意象、修辞的理解不当,并给出了改译办法。 相似文献