排序方式: 共有70条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1.
3.
英汉颜色词的区别主要表现在内涵意义上。黑、白、红、绿、蓝、黄这六种基本颜色词,由于其本身的模糊性和文化因素的影响,在汉语和英语中各有不同的内涵意义。 相似文献
4.
马崇梅 《云南农业大学学报(自然科学版)》2008,2(4):89-93
汉语兼语句[(N1)+V1+N2+V2]或英语SVOC句型的构成主要取决于动词V1或V的意义。通过对兼语句和SVOC句型互译实例的对比分析,探讨兼语句和SVOC句型进行英汉互译时的句式对应,以期加深对英汉中的这两种语言现象的认识。 相似文献
5.
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩,佶屈聱牙的译文都绝不足取。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语"。 相似文献
6.
7.
“母语语音负迁移”是中国学生在英语学习中普遍遇到的问题,其消极影响是显而易见的。本文从探讨汉语拼音的发音方法对英语语音的负迁移现象入手,揭示英汉语音的相似性与差异性。对英汉语音相似性与差异性的认知能促使中国学生在说英语时有意识地进行自我纠音,因此笔者认为在语音教学实践中引入英汉语音对比的相关知识及其研究成果将能有效地降低中国学生母语语音对目的语的干扰作用,从而提高语音教学质量。 相似文献
8.
9.
本文主要是从英汉对比的角度运用利奇的礼貌原则中的谦虚原则和赞扬原则对谦称和敬称加以分析。由于社会文化的差异,东西方对于谦称和敬称的使用上有很大的不同。谦称和敬称均属于社会指示语,能表示说话者的社会地位和他们之间的关系。根据不同的语境,使用谦称时常常表达的是对于自己的贬损,而使用敬称时常常表达的是对对方的尊敬和赞扬的一种夸大。尤其是在中国文化中,对于谦称和敬称的使用更加常见,且常常以第二人称的形式出现。本文把原理和大量例子结合起来,从英汉对比的角度对谦称和敬称进行详细的分析。 相似文献
10.
典故的流传和运用是语言文化中的一大特点,典故是一个国家、一个民族历史文化的浓缩,凝结着民族人们的聪明智慧,是民族文化的一座宝藏.通过英汉典故的对比与翻译研究,使不同的民族了解异国他乡的历史,有助于英汉语言的学习者实现英汉语言思维的自由转换,在学习语言的过程中如鱼得水.文章从英汉典故的定义、英汉典故的来源对比与翻译对英汉典故进行对比研究. 相似文献