首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   1篇
农作物   1篇
  2017年   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点。对文学翻译来说,译作要尽可能传递原文的文化和语言色彩,沈从文短篇小说《丈夫》带有浓郁的湘西地域特征和民俗特点,金介甫先生运用异化与归化结合的翻译策略,在尽量保持原语文化色彩的同时,也考虑到译入语的可接受性,这种翻译策略的成功对文学作品的翻译有一定的启示作用。  相似文献   
2.
中国茶文化发展至今,影响了世世代代的中国人,其文化的内容也随着历史的更替更为深厚,它使现代人的思想变得更加丰盈。随着经济全球化,各国之间的文化联系与交流也更加频繁,此时茶文化的重要作用就更加凸显,在国际交流过程中,我们应该充分借助茶文化以及英语知识,提升中国文化的国际影响力。我国英语教育过程中,应该关注茶文化的渗透,通过培养学生茶文化国家交流与英语知识,达到促进我国英语教学改革,推进中国文化软实力增长的目的。本文就以茶文化国际交流与英语知识教学培养为内容,进行几方面的研究和探讨。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号