排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
曹万忠 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(4):102-104
20世纪80年代初,读者反应论传人我国,在我国翻译界引起了强烈反响。受其影响颇深的结构主义翻译学研究范式把翻译看作是一个封闭的系统,而解构主义翻译学研究范式却认为翻译行为是开放型的,二者对读者形象的描绘也是截然不同的。要使翻译达到真正的文化交流之目的,在翻译中就要考虑译文读者因素,把读者作为一个文学作品意义的构建者。 相似文献
2.
曹万忠 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):146-149
本文从分析德育渗透和学科教学相结合的可行性和必要性入手,探讨在翻译课堂教学中如何对大学生进行德育渗透,试图寻求一条把翻译教学与德育教育紧密结合在一起的有效途径,以期丰富和完善大学英语翻译教学的理论与实践,促进教学效果的提高。 相似文献
3.
曹万忠 《信阳农业高等专科学校学报》2011,21(1):97-99
本文以小说The Color Purple的两个中文译本为例,通过分析译作对女性主体意识的张扬或遮蔽,发现受西方女性主义翻译理论的影响及中国独特的历史文化传统的制约,国内的一些女译者在其译作中已经凸显出了一定的性别意识,但尚未完全接受、认可这一外来理论,也未使原著中的女性主体意识完全凸显与张扬。 相似文献
1