首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2004年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
文化差异对翻译的影响,自始至终地贯穿于翻译的全过程,因为译者的任务是要沟通作为不同载体的语言,而不同的各要素(包括语言本身)存在着很大的差异,乃至不可逾越的鸿沟.具体说来,影响译者的理解和表达的文化差异有两种:一是非语言差异,一是语言差异.  相似文献   
2.
“是”字句和被动句都是英语中的常见句型,一般不难辨认。但是,由于二者结构极其相似,表达意义基本相同,很多情况下,它们的区别又是极不明显的。本文讨论的着重点便是二者的主要异同。  相似文献   
3.
英语教学法一直是国内外学者们研究的一个课题.各个历史时期,不同的国家和地区根据自己的教学目的创立了适合自己的教学法,如翻译法,听说法、视听法、交际法等等.由于人们对问题的认识以及时代发展都带有一定的局限性,上述各种英语教学法都存在不足,无法满足新形势下对英语教学的要求.基于这一指导思想,笔者总结多年的教学经验并吸收各大门派的精华,提出了一种新的教学模式--"立体化"教学模式,以期从教学内容,教学方法,教学手段等方面探讨全面优化课堂教学的方法.  相似文献   
4.
在英语教学课堂上,很多教师都是使用英语讲授和组织教学的.这表明了教师良好的语言工具能力和引导学生直接使用英语思维的美好愿望和实践,这是应当充分给予肯定的.然而,翻译(translation)是否仍能作为外语教学的一种手段而存在?在英语课堂上母语能否使用?对此,人们一般认为禁止在课堂上使用母语.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号