首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   1篇
林业   1篇
综合类   7篇
  2011年   1篇
  2006年   2篇
  1999年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
根据语篇的连贯和衔接特征,讨论了英语写作的原则和方法。实例分析表明:零乱的语句可以通过衔接和连贯原则组合成语篇,但语篇的要旨因衔接和连贯的方式不同而迥异。  相似文献   
2.
英语交际能力的构成和培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据现代语言学理论,分析了英语交际能力的内涵、特征和意义,并结合大学英语教学实际讨论了英语交际能力的教学内容和措施,认为对交际能力概念的模糊认识不利于培养高校学生的英语交际能力。  相似文献   
3.
信息理论与大学英语听力教学浙江林学院方丽青随着认知科学的不断发展,语言学的研究重心也从语言体系本身转移到语言的认知特点上,认为语言的习得和使用是一个信息处理过程。语言信息理论给我们提供了一些语言教学的原则和方法,为深入探讨外语教学提供了一条新的途径。...  相似文献   
4.
“退耕还林”的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地,停止耕种,重新造林,恢复森林。目前不少译文把“退耕还林”译为grain for green(绿化),或returning farmland toforestland(把农地转为林地)等,使人易误认为是荒山造林绿化(荒山→森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地→林地)。文章认为,要把“退耕还林”译得科学规范,必须抓住其本质。通过分析比较,给出了conversion of farmland back to forests,transfer of farmland back toforests和forest rehabilitation from slope agriculture等几种参考译法。参17  相似文献   
5.
本文从已发表的林业科技论文摘要中摘录15例汉译英误译典型例句,分为3类进行分析,并提出参考译法。  相似文献   
6.
退耕还林 的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地, 停止耕种, 重新造林,恢复森林。目前不少译文把退耕还林 译为grain for green (绿化), 或returning farmland to forestland (把农地转为林地)等, 使人易误认为是荒山造林绿化(荒山森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地林地)。文章认为, 要把退耕还林 译得科学规范, 必须抓住其本质。通过分析比较, 给出了conversion of farmland back to forests , transfer of farmland back to forests 和forest rehabilitation from slope agriculture 等几种参考译法。参17  相似文献   
7.
基于道家经典,从认知语言学视角分析了道家“天父地母”隐喻的图式映射关系,较为详细地阐述了始域“父母”和靶域“天地”的映射关系。主要表现为:生养功能的映射、生理结构映射、感知和情感功能映射等。在此基础上,进一步讨论了道家“天父地母”隐喻所蕴含的生态智慧:自然生态系统的有机性和整体性;承负观;人类要尊重、敬畏和感念自然,与天地自然和谐相处。“天父地母”隐喻形象化地表述了人与自然和谐的基本方式及其重视生态、亲和自然的生态伦理。表1参13  相似文献   
8.
从10种与林业有关的国外科技期刊中各抽取1篇完整论文,运用语言学理论对这化文中的主位形式和分布作了统计和分析。结果表明:标记性主位和非标记性主位是英文林业科技论文的主要主位形式,分别占52.7%和44.1%。在论文的引言及结果与讨论了2部分,非标记性主位和标记性主位的比例差异不大,但实验的部分以标记性主位为主。实验部分的被动式标记性主位多于与讨论部分,而其他类标记性主位则相反。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号