首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2939篇
  免费   23篇
  国内免费   19篇
林业   116篇
农学   64篇
基础科学   288篇
  30篇
综合类   1302篇
农作物   393篇
水产渔业   35篇
畜牧兽医   604篇
园艺   129篇
植物保护   20篇
  2024年   7篇
  2023年   53篇
  2022年   28篇
  2021年   40篇
  2020年   56篇
  2019年   81篇
  2018年   10篇
  2017年   299篇
  2016年   276篇
  2015年   100篇
  2014年   175篇
  2013年   210篇
  2012年   193篇
  2011年   188篇
  2010年   179篇
  2009年   161篇
  2008年   150篇
  2007年   161篇
  2006年   109篇
  2005年   97篇
  2004年   75篇
  2003年   88篇
  2002年   89篇
  2001年   56篇
  2000年   33篇
  1999年   22篇
  1998年   5篇
  1997年   6篇
  1996年   10篇
  1995年   2篇
  1994年   3篇
  1993年   1篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1951年   1篇
排序方式: 共有2981条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
今天的马云被誉为中国电子商务的教父,也被称作新商业文明的布道者。面对头上的光环,他并不在意,也不以英雄自居,他觉得自己很平凡。从他的人生经历中,的确可以为他贴上平凡标记。比别人多勤奋一点在读中学时,他听地理老师说,英语将改变很多人的生活,学  相似文献   
72.
从课前准备、教材分析再到课堂教学技术,详细阐述了讲好现代农机科学技术课的方法和技巧。  相似文献   
73.
王金明 《福建茶叶》2016,(12):17-18
对文化来说,语言是其传播的载体和途径,只有消除语言上的差异,才能从根本上实现不同文化之间的有效交流。因此,翻译活动在这一过程中所承担的作用和价值就远远大于其他形式。所以,需要我们通过体系化的教学活动,培养翻译人才。但是我们必须意识到对于茶文化来说,其在进行翻译和语言转化时,需要对茶文化的内涵进行深层次认知,只有全面了解这一文化体系,才能实现精准翻译。本文拟从我国茶文化的发展历程及特点分析入手,结合翻译人才培养的要求,进而从茶文化对外交流视角分析翻译人才培养的相应思路。  相似文献   
74.
刘杨 《福建茶叶》2016,(10):228-229
世界是由多个民族组成的大家庭,由于每个民族的生活环境以及特点不同,因而造就了别具特色的本民族文化,同时也导致了文化空缺词的产生。作为翻译工作者来说,在对文化空缺词进行翻译时,要以传播译出语文化为根本原则和目的。本文以"龙井茶"一词为例,对文化空缺词的翻译技巧进行了详细论述。  相似文献   
75.
翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。  相似文献   
76.
《边城》是我国田园牧歌派小说的典型代表作,是一个时代和一片土地的标志,作者沈从文致力于湘西乡土人情的描写富有魅力地展现出了中国文学中独有的神韵和意境。该篇的英译本也是众多学者分析的语料,本文以我国特有的本土翻译理论,即茅盾先生的艺术创造性翻译(意境论)为理论基础,对《边城》的三个不同时代的英译本进行对比分析,阐释文学翻译中的艺术意境再现过程。  相似文献   
77.
随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。  相似文献   
78.
译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资本的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终形成译者个体鲜明的翻译风格。本文以英语本科学生为研究对象,旨在探索如何帮助在翻译领域资本不足的翻译初学者形成一套符合翻译规范的思维惯习,从而让他们有可能快速积累翻译资本,形成自己独特的翻译风格。  相似文献   
79.
近些年来,随着中国涉外旅游业的发展,对外旅游交流活动日益增多,旅游翻译受到的关注度也日渐提高。为了更好地服务外国游客,许多旅游景点的解说都增设了英文译本。本文笔者经研究发现,旅游景点解说英译主要可采用整体对应、变译法、写代译的翻译策略。  相似文献   
80.
近年来,中国的入境旅游业迅速发展,可是旅游文本的英译不尽如人意。本文主要从关联理论视角下研究旅游文本的英译,以期尝试性的为旅游文本的英译提供些许借鉴,从而更好的推介中国旅游资源、传播中国千年文化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号