全文获取类型
收费全文 | 49299篇 |
免费 | 455篇 |
国内免费 | 363篇 |
专业分类
林业 | 3830篇 |
农学 | 2147篇 |
基础科学 | 2097篇 |
785篇 | |
综合类 | 17542篇 |
农作物 | 5714篇 |
水产渔业 | 2905篇 |
畜牧兽医 | 12132篇 |
园艺 | 2133篇 |
植物保护 | 832篇 |
出版年
2024年 | 199篇 |
2023年 | 618篇 |
2022年 | 809篇 |
2021年 | 861篇 |
2020年 | 727篇 |
2019年 | 1036篇 |
2018年 | 325篇 |
2017年 | 1058篇 |
2016年 | 1191篇 |
2015年 | 996篇 |
2014年 | 2912篇 |
2013年 | 2757篇 |
2012年 | 3655篇 |
2011年 | 3890篇 |
2010年 | 3587篇 |
2009年 | 3759篇 |
2008年 | 4050篇 |
2007年 | 3318篇 |
2006年 | 3235篇 |
2005年 | 2858篇 |
2004年 | 1785篇 |
2003年 | 1303篇 |
2002年 | 988篇 |
2001年 | 878篇 |
2000年 | 599篇 |
1999年 | 343篇 |
1998年 | 304篇 |
1997年 | 228篇 |
1996年 | 240篇 |
1995年 | 239篇 |
1994年 | 243篇 |
1993年 | 151篇 |
1992年 | 148篇 |
1991年 | 181篇 |
1990年 | 128篇 |
1989年 | 202篇 |
1988年 | 36篇 |
1987年 | 39篇 |
1986年 | 27篇 |
1985年 | 19篇 |
1984年 | 17篇 |
1983年 | 24篇 |
1982年 | 15篇 |
1981年 | 9篇 |
1979年 | 8篇 |
1974年 | 9篇 |
1973年 | 8篇 |
1966年 | 19篇 |
1957年 | 37篇 |
1953年 | 9篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
992.
休闲农业环境与茶耕文化相结合是未来农业发展的趋势,茶耕文化将会渗透到休闲农业环境的方方面面,茶耕文化将会为休闲农业环境的全面发展注入新的血液,随着新农村进程的不断推进,茶耕文化休闲农业也迎来了蓬勃的发展时期。本文从休闲农业与茶耕文化的概述着手,阐述了休闲农业与茶耕文化的含义与发展优势后,又具体的论述了发展休闲农业与茶耕文化的经济与社会以及生态意义,最后,从保护生态环境维持茶园的秀美风光、建立茶耕文化区试点、政府的重视与扶植、因地制宜打造高品质的茶文化景区、面向市场考虑大众需求五个角度提出了将休闲农业与茶耕文化结合的有效途径。 相似文献
993.
随着经济全球化的发展,我国茶叶出口量不断增加,外宣资料的英译工作便成为我国茶企在海外树立形象、推广产品的重要途径。本文首先介绍了现代翻译的重要理论——翻译目的论,而后从语言风格、行文结构、文化内涵三个方面分析了中英茶企业在外宣资料的编写上存在的差异,最后立足翻译目的论,从省译、增译和改译三个视角探讨了现代茶企业外宣资料的英译策略。 相似文献
994.
本文介绍了当前国内茶旅游过程中文化体验现状,分析了影响茶旅游过程文化体验的因素,提出提升茶旅游过程中文化体验水平的举措如下:物质基础设施的健全;专业人员的教育。 相似文献
995.
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。 相似文献
996.
我国不仅是茶叶的故乡,同时也是世界上茶叶生产和输出最大的原产地之一。据2015年的数据显示,中国茶叶总产值已经达到一千亿之多,是当之无愧的"茶叶大国"。但与之相对应的却是我们在茶品牌建设和营销上的不足,从实际情况看,我国的茶产业还基本停留在单一的"卖茶"层次,"有品类、无品牌"的窘状成为制约我国茶行业又好又快发展的最大"拦路石"。由此而言,在今后的发展中,就应当针对茶叶所蕴含的文化内涵,通过现代化的文化营销手段,培育和打造国内外认可的茶品牌。 相似文献
997.
色彩是茶包装中的重要元素,人们会从茶包装的色彩心理中获得更丰富的信息与反应。本文通过人们在茶包装设计中所产生的色彩心理进行分析研究,希望对茶包装色彩心理有更深入的了解。 相似文献
998.
杨宪益和霍克斯两位学者对古典小说《红楼梦》翻译中涉及到很多茶、茶具的语言,两个英译本中的有关茶名、茶具和茶水的翻译有不一样的地方,究其原因在哪里?笔者认为是由于他们不同文化背景和对文本的理解不同所造成的,但是在词语翻译中各有千秋,需要我们进一步解读和理解。 相似文献
999.