首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   356篇
  免费   18篇
  国内免费   14篇
林业   20篇
农学   11篇
基础科学   20篇
  12篇
综合类   261篇
农作物   8篇
水产渔业   2篇
畜牧兽医   37篇
园艺   6篇
植物保护   11篇
  2023年   4篇
  2022年   1篇
  2021年   5篇
  2020年   7篇
  2019年   8篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   3篇
  2015年   6篇
  2014年   21篇
  2013年   24篇
  2012年   9篇
  2011年   18篇
  2010年   37篇
  2009年   28篇
  2008年   45篇
  2007年   32篇
  2006年   35篇
  2005年   16篇
  2004年   18篇
  2003年   15篇
  2002年   10篇
  2001年   9篇
  2000年   7篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1991年   4篇
  1990年   3篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
排序方式: 共有388条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
以拟南芥eIF4A氨基酸序列为信息探针,在条斑紫菜EST(Expressed sequence tag)数据库中找到高度相似的EST,通过人工序列拼接及RT-PCR确认得到了翻译起始因子4A(Eukaryotic translation initiation factors 4A,eIF4A)基因PyeIF4A的cDNA序列.该cDNA序列含有长1278 bp的完整开放阅读框,编码蛋白(PyeIF4A)分子量47.4 kDa,长425 AA.PyeIF4A与小鼠、非洲爪蟾、水稻和拟南芥等多种动植物的eIF4A具有较高的序列一致性,含有eIF4A的保守基序.  相似文献   
102.
水土保持科技论文的英文摘要是国际间水土保持科技交流与合作的窗口,是水土保持国际学术交流的指导性的通行工具,同时也是水土保持科技论文的重要组成部分。就水土保持科技论文摘要英译时冠词的使用、人称的使用、时态和语态的使用、名词化结构的应用、以及如何准确选词、适当减词加词、遵循翻译的标准等7个方面应该注意的问题进行了较为全面的归纳和剖析,为水土保持科技论文摘要的正确英译提供了可借鉴的资料。  相似文献   
103.
针对目前推选大学英语系列翻译教学有困难的情况,对农林院校学生事翻译能力培养进行了若干方面的研究。结果表明,切实有效的课内课外实践能明显提高农林院校学生的英语翻译能力。参8  相似文献   
104.
从节律的视角探讨科技翻译,借鉴言语-语言二分法,将英汉科技翻译中的节律进一步区分为言语节律和语言节律.言语节律包含科技英语的基本节律特征与作者的个人节律风格,语言节律主要体现为汉语趋偶求双的音步特性,整齐对称的音顿特性,以及长短交替的音列特性.翻译时应最大限度地再现言语节律并灵活巧妙地运用语言节律.  相似文献   
105.
本文概述了旅游英语的特点,并以河南省旅游景点标示语汉英翻译为例,旨在找出旅游英语翻译的现状及存在的问题,并提出对应的改进策略。  相似文献   
106.
新疆不同密度下油葵干物质积累、分配及转移规律的研究   总被引:12,自引:1,他引:12  
对新疆南疆地区油葵G101品种4种密度下干物质积累,分配及转移规律研究结果表明:(1)油葵干物质积累动态符合Logistic曲线变化,干物质增长速率呈单峰曲线变化,随密度增加,干物质积累降低,且生育期推迟;(2)净干物质分配随生长中心的转移而发生变化;幼苗期主要分配在叶片中,初蕾至初花期主要分配到茎秆中,花期是并进生长高峰期,以营养器官分配为主,灌浆后转向盘籽中,盘籽成为干物质分配中心;(3)各器官中积累的干物质转向籽粒的比例大小顺序为茎秆>叶片>花盘,转移量占籽粒干物质重量的百分比随密度加大而降低;(4)提出了高产油葵群体有关生理指标。  相似文献   
107.
随着国际农业交流的日益发展,农业科技论文的数量和质量也在日益提高.英语摘要作为论文中不可忽视的部分,需要运用适当的翻译方法和技巧,以保证翻译的质量.分析了农业科技论文英语摘要翻译的特点和技巧,以及应注意的问题.  相似文献   
108.
旅游翻译是近年来实用翻译研究的热点之一。通过整理近年来发表在翻译类核心期刊和部分外语类核心期刊以及部分重点大学学报上的相关论文,梳理新世纪旅游翻译理论的脉络。有助于理清旅游翻译理论研究视角的嬗变,总结前期研究的得失,揭示旅游翻译理论研究的发展方向,推动该领域的发展。  相似文献   
109.
In contrast to modern soil‐profile characterization, alternative soil classifications, such as the German soil‐quality assessment (Bodenschätzung), bear a lower degree of scientific quality. However, despite originally created to determine the tax value of arable land and grassland, its high spatial resolution and complete areal coverage makes soil‐quality assessment a valuable tool. To assess its performance in a mountainous setting soil‐layer data of 60 soil pits, recorded in Bavaria (SE Germany) in the course of the soil‐quality assessment, were translated into German soil‐science terminology using the translation program NIBIS®. With regard to soil type and texture the translation was checked using pinpoint field validation based on soil‐science terminology. 57% of soil types and 61% of texture were correctly translated by NIBIS®. To obtain information about probable parameters that can explain the different results readily available parameters such as elapsed time between soil‐quality assessment and validation, altitude, slope, aspect, horizon thickness, lower edge of horizon, as well as weathering surface and silicate‐weathering rate derived from geological maps were used. Differences in topsoil texture were somewhat related to petrographic parameters, those of the lower subsoil showed a weak dependence to topographic parameters. The NIBIS® translation overrated the silt content to the expense of sand. Clay was the best‐matched texture class. The shift towards silty texture classes was the dominant factor for the differences of texture‐related values of the available water capacity and hydraulic conductivity. Both parameters as derived from the NIBIS® translation on the one and from field validation on the other hand were used to evaluate the water‐retention capacity of individual soil profiles. Despite differing input data the soils' water‐retention capacity was rated identical. Thus, a certain degree of disagreement between the texture data obtained from NIBIS® translation and from field validation is tolerable, if the eventual soil‐function evaluation is based on wide classes of texture or of secondary parameters derived from texture.  相似文献   
110.
在翻译理论从古至今的发展历程中,译者在整个翻译活动中的地位日趋突显。西方现代阐释学的代表人物伽达默尔提出的阐释学三个原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,无不彰显了译者的主体性地位。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号