全文获取类型
收费全文 | 356篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
林业 | 20篇 |
农学 | 11篇 |
基础科学 | 20篇 |
12篇 | |
综合类 | 261篇 |
农作物 | 8篇 |
水产渔业 | 2篇 |
畜牧兽医 | 37篇 |
园艺 | 6篇 |
植物保护 | 11篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 18篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 7篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
排序方式: 共有388条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
以拟南芥eIF4A氨基酸序列为信息探针,在条斑紫菜EST(Expressed sequence tag)数据库中找到高度相似的EST,通过人工序列拼接及RT-PCR确认得到了翻译起始因子4A(Eukaryotic translation initiation factors 4A,eIF4A)基因PyeIF4A的cDNA序列.该cDNA序列含有长1278 bp的完整开放阅读框,编码蛋白(PyeIF4A)分子量47.4 kDa,长425 AA.PyeIF4A与小鼠、非洲爪蟾、水稻和拟南芥等多种动植物的eIF4A具有较高的序列一致性,含有eIF4A的保守基序. 相似文献
102.
103.
针对目前推选大学英语系列翻译教学有困难的情况,对农林院校学生事翻译能力培养进行了若干方面的研究。结果表明,切实有效的课内课外实践能明显提高农林院校学生的英语翻译能力。参8 相似文献
104.
俞德海 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):102-106
从节律的视角探讨科技翻译,借鉴言语-语言二分法,将英汉科技翻译中的节律进一步区分为言语节律和语言节律.言语节律包含科技英语的基本节律特征与作者的个人节律风格,语言节律主要体现为汉语趋偶求双的音步特性,整齐对称的音顿特性,以及长短交替的音列特性.翻译时应最大限度地再现言语节律并灵活巧妙地运用语言节律. 相似文献
105.
毛琰虹 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(2):87-89
本文概述了旅游英语的特点,并以河南省旅游景点标示语汉英翻译为例,旨在找出旅游英语翻译的现状及存在的问题,并提出对应的改进策略。 相似文献
106.
新疆不同密度下油葵干物质积累、分配及转移规律的研究 总被引:12,自引:1,他引:12
对新疆南疆地区油葵G101品种4种密度下干物质积累,分配及转移规律研究结果表明:(1)油葵干物质积累动态符合Logistic曲线变化,干物质增长速率呈单峰曲线变化,随密度增加,干物质积累降低,且生育期推迟;(2)净干物质分配随生长中心的转移而发生变化;幼苗期主要分配在叶片中,初蕾至初花期主要分配到茎秆中,花期是并进生长高峰期,以营养器官分配为主,灌浆后转向盘籽中,盘籽成为干物质分配中心;(3)各器官中积累的干物质转向籽粒的比例大小顺序为茎秆>叶片>花盘,转移量占籽粒干物质重量的百分比随密度加大而降低;(4)提出了高产油葵群体有关生理指标。 相似文献
107.
108.
李志丹 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(3):101-103
旅游翻译是近年来实用翻译研究的热点之一。通过整理近年来发表在翻译类核心期刊和部分外语类核心期刊以及部分重点大学学报上的相关论文,梳理新世纪旅游翻译理论的脉络。有助于理清旅游翻译理论研究视角的嬗变,总结前期研究的得失,揭示旅游翻译理论研究的发展方向,推动该领域的发展。 相似文献
109.
In contrast to modern soil‐profile characterization, alternative soil classifications, such as the German soil‐quality assessment (Bodenschätzung), bear a lower degree of scientific quality. However, despite originally created to determine the tax value of arable land and grassland, its high spatial resolution and complete areal coverage makes soil‐quality assessment a valuable tool. To assess its performance in a mountainous setting soil‐layer data of 60 soil pits, recorded in Bavaria (SE Germany) in the course of the soil‐quality assessment, were translated into German soil‐science terminology using the translation program NIBIS®. With regard to soil type and texture the translation was checked using pinpoint field validation based on soil‐science terminology. 57% of soil types and 61% of texture were correctly translated by NIBIS®. To obtain information about probable parameters that can explain the different results readily available parameters such as elapsed time between soil‐quality assessment and validation, altitude, slope, aspect, horizon thickness, lower edge of horizon, as well as weathering surface and silicate‐weathering rate derived from geological maps were used. Differences in topsoil texture were somewhat related to petrographic parameters, those of the lower subsoil showed a weak dependence to topographic parameters. The NIBIS® translation overrated the silt content to the expense of sand. Clay was the best‐matched texture class. The shift towards silty texture classes was the dominant factor for the differences of texture‐related values of the available water capacity and hydraulic conductivity. Both parameters as derived from the NIBIS® translation on the one and from field validation on the other hand were used to evaluate the water‐retention capacity of individual soil profiles. Despite differing input data the soils' water‐retention capacity was rated identical. Thus, a certain degree of disagreement between the texture data obtained from NIBIS® translation and from field validation is tolerable, if the eventual soil‐function evaluation is based on wide classes of texture or of secondary parameters derived from texture. 相似文献
110.
张晓娜 《信阳农业高等专科学校学报》2013,23(2):80-81
在翻译理论从古至今的发展历程中,译者在整个翻译活动中的地位日趋突显。西方现代阐释学的代表人物伽达默尔提出的阐释学三个原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,无不彰显了译者的主体性地位。 相似文献