排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
张伟 《西昌农业高等专科学校学报》2004,18(2):109-112
英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得到好的译文。 相似文献
12.
郭珍梅 《山西农业大学学报(自然科学版)》2000,(4)
本文对英译汉中的误译现象进行了归纳总结 ,并从不同侧面剖析了误译现象发生的根源 ,找出问题的症结及规律 ,从反面给人以启迪和帮助 相似文献
13.
任诚刚 《云南农业大学学报(自然科学版)》2009,3(1):96-100
大学英语教育涉及到非英语专业的学生。理工科的学生善于逻辑思维,喜欢用数学公式来解决一些形象思维问题。把逻辑思维的方式运用到语言学习的翻译中,尝试性地用代数法从四个方面用译例来解析一些英语难句的汉译问题。 相似文献
14.
张泽锋 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(4):155-156
英语文化知识和语法知识的欠缺,忽视汉语表达习惯、上下文语境,对词汇的理解和一词多义的把握等是导致英译汉误译的重要因素。联系上下文,正确把握词义,注重汉语的表达习惯是克服误译的关键。 相似文献
15.
16.
孙晶 《吉林粮食高等专科学校学报》2004,19(2):29-33
针对大学英语课文中一些难点句子,对比分析几本参考书中的译文,探讨英译汉翻译实践过程中的技术与技巧,剖析存在的问题,并提出了解决的方案。 相似文献