首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
基础科学   1篇
综合类   12篇
畜牧兽医   2篇
园艺   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2009年   2篇
  2006年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   4篇
  2000年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得到好的译文。  相似文献   
12.
本文对英译汉中的误译现象进行了归纳总结 ,并从不同侧面剖析了误译现象发生的根源 ,找出问题的症结及规律 ,从反面给人以启迪和帮助  相似文献   
13.
大学英语教育涉及到非英语专业的学生。理工科的学生善于逻辑思维,喜欢用数学公式来解决一些形象思维问题。把逻辑思维的方式运用到语言学习的翻译中,尝试性地用代数法从四个方面用译例来解析一些英语难句的汉译问题。  相似文献   
14.
英语文化知识和语法知识的欠缺,忽视汉语表达习惯、上下文语境,对词汇的理解和一词多义的把握等是导致英译汉误译的重要因素。联系上下文,正确把握词义,注重汉语的表达习惯是克服误译的关键。  相似文献   
15.
翻译是英语专业学生学习的重要科目,笔译是翻译中的重中之重,也是学生就业必要技能。传统的笔译教学模式理论大于实践,没能发挥学生笔译的能力。任务型教学法强调学生在做中学,通过完成教师布置的任务,掌握课堂教学内容,提高实际应用能力。本文通过课堂实例,初探任务型教学法在英译汉增词法教学中的具体应用。  相似文献   
16.
针对大学英语课文中一些难点句子,对比分析几本参考书中的译文,探讨英译汉翻译实践过程中的技术与技巧,剖析存在的问题,并提出了解决的方案。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号