全文获取类型
收费全文 | 356篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
林业 | 20篇 |
农学 | 11篇 |
基础科学 | 20篇 |
12篇 | |
综合类 | 261篇 |
农作物 | 8篇 |
水产渔业 | 2篇 |
畜牧兽医 | 37篇 |
园艺 | 6篇 |
植物保护 | 11篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 18篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 7篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
排序方式: 共有388条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
修文乔 《四川畜牧兽医学院学报》2008,(3):141-146
围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一论点:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、译者和翻译策略方面受制于意识形态。通过揭示翻译文本生成中的操纵机制和政治动因,人们能够更深刻地理解翻译,特别是宗教文本翻译的本质。翻译不是纯粹的语言交际活动,而是权力控制下源语和译语的对话。 相似文献
2.
马崇梅 《云南农业大学学报(自然科学版)》2008,2(4):89-93
汉语兼语句[(N1)+V1+N2+V2]或英语SVOC句型的构成主要取决于动词V1或V的意义。通过对兼语句和SVOC句型互译实例的对比分析,探讨兼语句和SVOC句型进行英汉互译时的句式对应,以期加深对英汉中的这两种语言现象的认识。 相似文献
3.
互联网免费在线翻译工具述评 总被引:2,自引:0,他引:2
本文介绍了互联网上常用的免费在线翻译工具WorldLingo、Google的翻译功能、雅虎宝贝鱼、FreeTranslation以及Langenberg的各自特色和不足之处。 相似文献
4.
5.
6.
7.
真核翻译延伸因子(eukaryotic translation elongation factor,eEFs)是一种重要的多功能调控蛋白,eEF1β是eEF1的组成部分,在蛋白质生物合成过程中发挥着重要的作用。本文通过RT-PCR扩增克隆小麦(Triticum aestivum L.)的eEF1β基因,并命名为TaeEF1β。氨基酸同源性分析发现,TaeEF1β具有高度保守性,且其保守结构域位于137~226 aa处。qRT-PCR结果表明,中国小麦花叶病毒(Chinese wheat mosaic virus,CWMV)侵染小麦植株后,可以诱导TaeEF1β基因转录水平的上调表达。另外,本文也进一步分析了TaeEF1β基因在小麦根、茎、叶的表达水平和CWMV侵染不同时间点的表达情况。 相似文献
8.
袁梅 《安徽农业大学学报》2004,(3):136-140
翻译在跨文化交际领域起着举足轻重的作用,而中、英语言中特殊成分文化内涵的可译性与否一直是众多学者所争议的一个话题。木文从英汉语言中“花”的文化内涵的比较入手,并由此联想到文学作品中“花”的英译种种,继而对英汉互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题作了初步的探讨。 相似文献
9.
陆厚祥 《安徽农业大学学报》2005,(2):119-123
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。 相似文献
10.
余蕾 《安徽农业大学学报》2014,(2):118-121
胡适译作《老洛伯》发表于胡适提倡白话文学,建设中国新文学的大时代背景下,它不仅是白话诗歌的范本,还是悲剧叙事诗的范本,具备多重文本功能。因此,在翻译策略上来说,既忠实于原文,又有所创新。译作从形式上忠实于原作文学体裁,遵从原作叙事风格和情节安排;同时,打破原作的韵律节奏,突出故事的悲剧性。 相似文献