排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
洪诗谐 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(12):133-134
同声传译过程中噪音的存在往往使信息无法准确、完整地传达给听众,造成信息的缺失或错误。译者语言能力、文化能力不足及注意力分配不当是导致语义和心理噪音的重要原因,译员不仅要提高语言、文化的素质,还要合理地分配注意力,以提高口译的质量。 相似文献
12.
13.
同声传译作为一种交际活动,具有很强的学术性和专业性.本文就同声传译一些实用的策略和技巧分别从视点转换角度,长句的处理以及源语言作者的态度的处理方面进行了探讨,并讨论了临场紧急情况的处理策略.同时介绍了同声传译工作临场应注意的准备事项策略,笔记策略和制作词汇表策略作为基本实践策略尤为重要.在同声传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助对方的交流得以实现. 相似文献
14.
15.
同声传译作为一种交际活动,具有很强的学术性和专业性。本文就同声传译一些实用的策略和技巧分别从视点转换角度,长句的处理以及源语言作者的态度的处理方面进行了探讨,并讨论了临场紧急情况的处理策略。同时介绍了同声传译工作临场应注意的准备事项策略,笔记策略和制作词汇表策略作为基本实践策略尤为重要。在同声传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助对方的交流得以实现。 相似文献
16.
为探讨字形和字音对不同水平二语者词汇通达的影响,采用发音抑制和同声词替换范式研究44名英语专业大二学生在正常阅读、发音抑制,低相似词、高相似词上语音和字形加工的特点。结果表明:发音抑制和词汇类型都对句子判断正确数有影响;不同水平的二语者都存在语音加工和字形加工,但二者受影响的程度并不相同;水平较高的二语者受语音影响更大,水平较低的二语者受字形影响更大;双通道假设更符合汉语母语二语者的加工方式。研究结果提示由于母语与第二语言的不同特点,学生如以母语方式学习第二语言效果并不如意,教学中应加以注意。 相似文献