排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
猪流行性腹泻的鉴别诊治 总被引:3,自引:0,他引:3
笔者从病原学、临床、流行病学、病理学、血清学诊断和综合防制措施几个方面,对猪流行性腹泻的诊治作了系统阐述,并将PED与仔猪的其他典型腹泻病症进行了类症鉴别. 相似文献
2.
由于东西文化差异、中英语言有别、古代诗词语内翻译不易等文本内外诸因素的制约,我国古代茶文化诗词的英译本一般很难翻译出原作的形、神、韵。文章通过个案研究结合翻译理论,从异曲同工、舍形取意以及形神兼备三个方面有力探讨了翻译方法在我国古代茶文化诗词的形、意、神在英语文化中的移植。 相似文献
3.
猪轮状病毒病的鉴别诊断技术 总被引:7,自引:3,他引:4
系统地介绍了猪轮状病毒病的病原、流行病学、病理变化、诊断和防治技术,结合该病的流行病学和症状,介绍了实验室检验技术和相似疾病的鉴别诊断. 相似文献
4.
随着经济全球化进程的不断加快,我国的对外开放程度不断加深,富有中国特色的文化逐渐走出国门,被更多的外国人所知道、了解。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,其发展与传播引起了我国相关人员的关注与重视。通过对我国茶文化进行简单的描述,发现其所具有的一系列特点。接着,对我国古代茶文化诗词英译的可能性进行研究分析,发现要想更好地对我国古代茶文化诗词进行英译,必须首先了解其相关背景。 相似文献
5.
笔者从病原学、临床、流行病学、病理学、血清学诊断和综合防制措施几个方面,对猪流行性腹泻的诊治作了系统.阐述.并将PED与仔猪的其他典型腹泻病症进行了类症鉴别。 相似文献
6.
实践中将《茶经》进行英译面临着极大挑战,如中国古代朴素唯物主义观的传递,这本身就对英译提出了更高的要求。不难知晓,若在英译中只是直观的进行转译,将使得英美人士难以理解《茶经》中的诸多文化信息。为此,具体的英译策略包括:形成适应大数据时代下的自主学习能力、清晰界定翻译对象在文化传播中的职能、挖掘中国传统文化元素增强英译可读性、建立起直译与意译融会贯通的英译风格等四个方面。 相似文献
1