排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
新疆阿勒泰北屯地区位于额尔齐斯河下游,夏季蚊虫泛滥,严重威胁当地人民的身体健康.本研究跟踪调查了各种水体的幼蚊滋生情况,确定了幼蚊发生的2个高峰期分别出现在5月下旬至6月上旬及6月下旬至7月上旬,同时确定了洪水型积水、排碱渠积水和漫灌林带积水是幼蚊高发的孳生地类型.采集并对蚊虫样品进行形态学鉴定,确定了该地区的优势蚊种为刺扰伊蚊Aedes vexans.用苏云金芽胞杆菌以色列亚种Bacillus thuringiensis subsp.israelensis(Bti)水剂对该蚊种进行了室内生测,其LC50和LC90分别为0.055和0.198 mg/L.分别选取3种高发孳生地的3处积水进行野外试验,发现48 h后该药剂对幼蚊的杀灭率均在96%以上,对大面积孳生地也有很好的杀灭作用.监测显示成蚊出现的高峰时间是每年的6月上旬至6月中旬及7月中旬至7月下旬.连续施药3年后,2013年的成蚊数量相比2011年时下降幅度超过50%.本研究对于北屯地区蚊虫的进一步控制以及Bti制剂在新疆的推广有重要的意义. 相似文献
2.
茶是中国的国饮,在源远流长、雅俗共赏的传统茶文化传播过程中,受到民族地域文化和语言的差异限制,因此,对中国茶文化的翻译显得格外重要。本文即从跨文化交际的视角,对中国茶叶出口贸易中的商标加以合理的翻译,注意茶叶商标与其他商标的翻译区别,注重在不同文化环境中茶文化的品牌性传递,从而提高我国茶叶出口贸易的销量,拓展国际茶叶市场。 相似文献
3.
4.
从传播学出发对茶文化语篇内容进行翻译,可以使茶文化译文获得更好的传播效果。基于传播学理论,译者应该更加重视读者的阅读感受,同时也要考虑译文的可传播性。本文首先就传播学的定义及其与翻译的关系进行简要阐述,并就我国茶文化语篇的语言特点进行具体分析,接着在此基础上提出几点翻译策略,希望能够促进国内茶文化语篇的翻译,使我国茶文化在国际舞台上发光放彩。茶文化语篇的语言特点主要包括两点:客观严谨;具有文学美感。传播学视角下茶文化语篇的翻译策略可以尝试直译和意译相结合;注重形式美和音律美;适当进行增删处理。 相似文献
1