共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
宋培德 《厦门水产学院学报》1983,(1):79-91
英语否定结构是一种常见而又复杂的语言现象,它除了有合乎规律的表达方式外,还有某些不合规律的表达方式,即;习惯表达法。这种习惯表达法和汉语差别很大。对比,在阅读中或翻译中如略有不慎,就会把意思搞反。本文拟就英语中这些否定结构的习惯表达法作些归纳和探讨,这对正确理解英语和英汉互译,也许会有所帮助。 相似文献
2.
马崇梅 《云南农业大学学报(自然科学版)》2008,2(4):89-93
汉语兼语句[(N1)+V1+N2+V2]或英语SVOC句型的构成主要取决于动词V1或V的意义。通过对兼语句和SVOC句型互译实例的对比分析,探讨兼语句和SVOC句型进行英汉互译时的句式对应,以期加深对英汉中的这两种语言现象的认识。 相似文献
3.
汉维语双重否定语形对比 总被引:1,自引:0,他引:1
双重否定在汉语、维吾尔语中都是一种非常特殊的语言现象,本文首先对汉语、维吾尔语双重否定的语形进行了共时描写,然后对两种语言中的双重否定语形进行了分析比较,归纳出汉语维吾尔语双重否定在表达形式上的异同,旨在通过对汉维双重否定语形的比较为维吾尔语或汉语的教授者或学习者提供一种较为科学的、有效的借鉴。 相似文献
4.
刘占芳 《山西农业大学学报(自然科学版)》2007,27(5):62-64
本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两种语言特征的差异性.从而揭示出英汉两种语言的不同特征.通过对比分析,笔者发现汉语为突出主题,注重意舍,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而英语为突出主语,注重形舍,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合-分析语.认识这两种语言的差异性特征有助于英语教学和英汉互译工作,并能促进英语学习. 相似文献
5.
雷志梅 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):87-89
由于东西方人思维方式的差异,表现在语言上,英汉两种语言的表达方式有很大差别。汉语句子重意合,英语句子重形合;汉语句子主题显著,英语句子主语显著;汉语句子多用主动语态,英语句子多用被动语态。翻译时应把握其思维方式和语言特点。 相似文献
6.
7.
任金妮 《吉林农业科技学院学报》2016,(3):100-102
否定按照不同的分类标准可以分为有标记否定和无标记否定;词否定和句否定;全部否定和部分否定.比较英汉在否定表达中的异同可以帮助我们正确的理解原语言所要传递的信息,并在翻译过程中用准确的目标语表达信息. 相似文献
8.
讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译 ,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译 ,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。 相似文献
9.
韩玉平 《山东省农业管理干部学院学报》2002,(3)
文化因素是影响汉英互译的重要因素。从符号学的角度探讨了汉语和英语两种语言中影响语言互译的文化因素 :民族地域化符号的差异、民族意识化符号的差异、民族社会化符号之间的差异和民族物质化符号之间的差异 ,同时 ,提出了在汉英互译实践中如何处理好这些差异的一些基本策略。 相似文献
10.
分析了英语简单名中存在的否定中心转移这一现象,并通过对具体实例英译汉的正误比较,指出了在具体翻译中应注意的问题,以便提高对英语语言的运用能力。 相似文献
11.
本文主要论述在电视广告上出现的产品商标中,同一商标的英文和中文之间的翻译和时照。文章从电视广告的类型着手,简单地分析了电视广告的类型之后,过渡到电视广告中出现的各种产品商标的英汉互译,归纳了七种商标翻译的基本方法,即音译、意译、谐音取又、音意结合、转译、改译、缩写,并加以阐释和例证。笔者本身对于英汉互译有一定的见解,在工作之余对电视广告也有较为浓厚的兴趣,虽有感于看电视时被迫于看广告的无奈,同时也在观看不断重复的电视广告时,慢慢地总结出了一些商标翻译的技巧并稍有心得。 相似文献
12.
用语素、词或词组等各类形式表达语义是语言的词汇化过程。英汉习语在英汉互译中起着重要的作用。通过对英汉互译过程中英汉习语运用的研究,来对比英汉习语的词汇化程度。在具体不同的英汉互译过程中,两种语言中习语的词汇化程度不同。因此,在不同的语境中要选择相应的词汇化模式。 相似文献
13.
本文从英语否定词及含有否定词的结构表示否定意义引出,在英语教学中,有些英语否定词及含有否定词的结构不含有否定意义。 相似文献
14.
15.
蒲筱梅 《云南农业大学学报(自然科学版)》2010,4(4):91-93
在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语从句在逻辑意义上有时具有状语意义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。 相似文献
16.
在英汉互译中,识别原文语篇的衔接手段是至关重要的。要做好英汉语篇的翻译,必须首先了解英汉语篇的表层结构——衔接。分析语篇衔接的目的是发现语篇的发展模式,借助对语篇表层结构特征和深层结构特征的描述和解释,寻找语篇衔接的内在规律性。衔接是将篇章中的句子连接为一个整体的重要手段,它帮助英语学习者建立句子边界之间的联系,从而建构连贯的篇章。在英汉互译中,语篇衔接为英语翻译者们提供了一个较为具体的操作方法,也是英语教学中不可缺少的一部分。 相似文献
17.
王颖 《农村.农业.农民》2008,(1):46-48
翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在英语和汉语的互译过程中,初学者总是感觉找不到恰如其分的表达方式,不能自如地把其中一种语言翻译成地道纯正的另一种语言。 相似文献
18.
张梅 《信阳农业高等专科学校学报》2004,14(4):44-46
英语中含有否定范围和否定转移现象的句子很多,因其否定词位置与普通否定词位置无显著差异,给学习者带来诸多不便。欲明辨否定句之含义,须弄懂否定范围和否定转移两个概念,及其诸多的结构变化。 相似文献
19.
何小阳 《云南农业大学学报(自然科学版)》2009,3(4):81-83,94
英语是一种以形合为主的语言,汉语则是一种以意合为主的语言。英汉语篇中省略现象十分常见。从形合和意合角度对比英汉两种语言中的名词性省略、动词性省略和小句性省略,以求更好地了解英汉两种语言的特点。 相似文献
20.
曹瑞明 《河南科技大学学报(农学版)》1999,19(2):72-74
从词类转译、增补与省略等五个方面阐明了英汉互译语言结构和表达习惯上的差异。了解这些差异有助于提高芟汉互译的能力,达到忠实、通顺的翻译目的。 相似文献