首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
女性主义翻译理论以其鲜明的译者主体地位特点推动了翻译研究的"文化转向",成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。本文重点阐述女性主义翻译理论内容及翻译策略,并结合小说《紫色》(The Color Purple)的不同性别译者的译文对比验证女性主义翻译观的特点和意义,给翻译研究以启示。  相似文献   

2.
王小兵 《甘肃农业》2006,(9):160-161
女性主义思潮很多年来在许多国家得到了很大的发展,而且,它影响到了很多领域,甚至包括翻译领域。传统的翻译理论过度的强调翻译的标准。人们在衡量一个译作的优劣时,“忠实”总是被放在第一位的。长期以来,由于千百年来的父权思想的影响,翻译和妇女一样,被贬低到从属的地位。近年来,随着女性主义运动的发展,女性以及翻译的地位都得以重新审视,有所提高。本文试图通过对比如有关女性和翻译的隐喻、对译者主体性的关注、对翻译的政治性的强调等,去探讨女性主义和翻译的关系,也就是说女性主义是怎样影响翻译的。  相似文献   

3.
本文从女性主义与翻译的相互关系入手,分析两者间的相互影响,论述女性主义与翻译结合的原因。女性主义对传统的翻译理论的颠覆有其积极意义,但也有其局限性。  相似文献   

4.
本文在考察中国女性翻译作品实证研究的基础上,指出女性主义翻译理论的中国特色之路和常用的翻译方法,探索中国女性主义翻译理论的特点。  相似文献   

5.
"雌雄同体"概念是英国著名女作家弗吉尼亚.伍尔夫提出的文学观点,它既是伍尔夫女性主义思想中的重点概念,也是西方女性主义的重要内容。文章探讨了学术界关于"雌雄同体"概念的研究与争议、"雌雄同体"观在伍尔夫整个创作过程中的运用、她常用的"雌雄同体"文学意象以及该观点对西方女性主义的影响等。  相似文献   

6.
随着翻译的文化转向和女性主义在西方的兴起,女性主义译者开始在性别视角下重新审视语言,主张通过翻译使女性的声音在父权社会下被世人听见和重视,并且在实践中通过具体的翻译策略来干涉文本,以彰显女性的话语权力。本文对翻译和话语权力的结合过程作了背景综述,并以具体的译本为例,试图展示出一幅伴随于其中的性别话语权力博弈的生动场景。  相似文献   

7.
"他者"是现代西方哲学中一个非常重要的概念,也是女性主义的一个中心概念。从西方的"他者"概念出发来探讨传统儒家女性观中的"他者"意蕴,直面女性主义的挑战,是促进儒家女性观创造性转化的关键。  相似文献   

8.
"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论对传统翻译的"忠实"观和"原作至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响。本文试从分析"纯语言"翻译观入手,对原作与译作的关系及译者的任务加以阐述。  相似文献   

9.
歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的"信"或"忠实"已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌词译配两种主要类型及其优劣势进行了详细讨论,并结合南非世界杯宣传歌曲Wavin Flag的中文版《旗开得胜》,探讨了歌曲翻唱现象,指出针对依靠媒介载体传播、面向市场的歌曲文本不仅要考虑"忠实"的翻译观,还需满足歌曲翻译在特定场合的不同需求。  相似文献   

10.
本文主要将语用学理论引入翻译这一学科当中,并指出关联理论对翻译的指导作用。首先介绍了传统意义上的语境观,并从关联理论出发,通过阐述明示推理模式,解释了翻译的本质。在翻译过程中,译者的任务是在交际中谋求原文作者、译者与译文读者之间的最佳关联,从而达到交际成功,完成其翻译任务。并指出关联理论中动态语境观对于翻译在文化差异及历史变化中的制约作用。  相似文献   

11.
语用学理论,作为语言学的一个分支,重在探究用语本身的意义所在,也就是话语者的表现意图,翻译则是对具体语言的转化,关注具体语境下的语言含义,二者中间存在着紧密的联系,在实践中都具又重要的意义。随着学科的不断深入融合,二者之间的跨学科应用也变得越来越重要,要跳出单一理论翻译单一文本的状态,就要构建语用学的翻译观,并以此为指导,建构一种翻译理论体系。本文立足于语用学翻译观,通过对两种概念的解读和分析,提出语用学翻译观对于翻译实践的指导意见与建议,力求推进实践翻译工作与理论研究。  相似文献   

12.
对于文学翻译来讲,如果要完成全过程的文学翻译,那么关键应当落实于深层次的语言差异。这是由于,语言差异在根本上构成了文学翻译中的核心,上述要素体现为某些作品本身具备的抗拒翻译特征。如果能从辩证观的视角入手来完成文学翻译,那么将会有助于突破上述的瓶颈,确保实现流畅并且精确的作品翻译。因此可见,针对文学翻译有必要将其纳入辩证观这个特殊范畴,在此前提下突显文学作品拥有的独特魅力与吸引力。  相似文献   

13.
本文以小说The Color Purple的两个中文译本为例,通过分析译作对女性主体意识的张扬或遮蔽,发现受西方女性主义翻译理论的影响及中国独特的历史文化传统的制约,国内的一些女译者在其译作中已经凸显出了一定的性别意识,但尚未完全接受、认可这一外来理论,也未使原著中的女性主体意识完全凸显与张扬。  相似文献   

14.
随着翻译研究的"文化转向",译者主体性引起了学者的广泛关注。乔治·斯坦纳的阐释学翻译观的核心就是对译者主体性的研究和阐释,本文尝试以乔治·斯坦纳阐释学的翻译"四步骤"理论为基本理论根基,以傅雷翻译的《高老头》为例,研究译者主体性在翻译活动中的体现。  相似文献   

15.
在西方文学中,《百年孤独》作品具有重要的影响作用。该作品充分展示出了时间翻译美学特征,在一定程度上吸引了更多的读者。目前针对西方文学进行的研究越来越丰富,而对于《百年孤独》这个创作,充分诠释了时间翻译美学的内涵。本文首先介绍了《百年孤独》,为本文的研究奠定了一定的理论基础,然后进行了《百年孤独》中时间性概说,接着分析了美学以及翻译美学的内涵,最后阐述了《百年孤独》与作者各自拥有的时间观。  相似文献   

16.
《空余的房间》(The Spare Room)一书是由澳大利亚女作家海伦·加纳所著。她是澳大利亚女性作家代表人物之一,先后创作了《小天地里的大世界》、《钢铁的感觉》等文学作品,获得了很多文学奖项,她是女性主义小说的写作旗手,其作品主要表现的是女性地位及话语权。本文主要针对笔者在翻译其作品《空余的房间》(The Spare Room)一书时,对翻译过程所做的研究及总结的概括说明。  相似文献   

17.
瞿秋白和鲁迅同为"左翼文化运动"领导者和白话文学积极倡导者,其翻译思想有着共性的一面,也存在着诸多分歧。通过分析历史资料和学术文献,对两位文学翻译家和翻译理论家翻译思想中的共性与分歧进行对比性研究,可使我们进一步了解、继承和发扬二人在译介国外先进文化过程中深邃的翻译思想、崇高的思想品质和务实求真的学术批评态度,从而更好地为我国新时期思想文化建设服务。研究表明:瞿秋白和鲁迅翻译思想的共性特点,主要体现在对翻译的政治功用性目的、"信"的"直译"翻译观、"翻译可输入新的表现法"等方面的一致性;分歧则主要表现在对翻译的标准与方法、接受美学解读基本特征的侧重点和对严复的翻译观等方面的不同认识,焦点在于对"顺"的深层次理解,以及是否实现、如何实现翻译语言的大众化,让翻译为改良民族大众服务。瞿秋白和鲁迅关于翻译思想的讨论,留给人们的是辩证的哲学思考。  相似文献   

18.
全校性翻译公选课是"三加一教学模式"的一个组成部分。青岛农业大学在第四学期开设64学时的翻译限选课之前,预先开设了24学时的全校性翻译公选课。全校性翻译公选课注重实用性,寓教于乐,在全校性翻译公选课教学中却发现学生基础参差不齐,考核方式过于严格。笔者以全校性翻译公选课为研究对象,旨在通过研究加强对于"三加一教学模式"的细致研究,针对相关问题提出改进措施,如注重汉语水平的提高和汉英语言的对比,关注解构主义翻译观,不使用多媒体等,以提高学生的英语水平。  相似文献   

19.
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

20.
《虹》中的厄秀拉是劳伦斯塑造的具有现代思想的新女性形象。童年的厄秀拉活泼要强,无拘无束,青年时代,她追求自由,独立,富于幻想,坚决走出琐碎的家庭生活,她强烈地渴望爱情,但最终还是灵与肉的分离。《虹》从一个侧面揭示了劳伦斯的女性主义观,也暗示了妇女实现真正解放所面临的困难。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号