首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 12 毫秒
1.
功能主义翻译理论强调原文与译文在功能和效果等方面的对等,不仅关注原文的内涵,也考虑目的与读者的表达习惯和文化背景,对于茶文化翻译工作具有重要的启示作用。本文首先介绍了功能主义翻译理论的起源和发展,而后从茶名翻译、茶具翻译和茶艺翻译三个方面分析了功能主义视角下茶文化的翻译策略。  相似文献   

2.
中西茶文化差异视角下,为深入探析中外跨文化交际,笔者从引言入手,对中西茶文化差异下跨文化交际障碍进行了全方位、深层次地剖析,并在此基础上全面而深入地探究了中西茶文化差异视角下消除跨文化交际障碍的策略,给出了笔者具有代表性的建议。  相似文献   

3.
中国茶文化源远流长,是中国的国粹。茶文化发祥于中国,且茶叶产量与出口量位居世界排名前茅。随着改革开放的深化,中国茶文化走向世界,是中外文化交流的重要介质,且受到世界广大茶客与学者的喜爱。但是受语言差异、民族差异、地域差异等因素的深远影响,中国茶文化的内涵与精神没有真正诠释,直接影响中国茶文化的宣扬与发展,深究原因是当下中国茶文化的整体翻译质量不高。基于功能主义视角下,茶产品翻译更利于读者了解中国茶文化,表达中国茶文化的精髓,推进中国茶文化走向世界。因此,以功能主义为视角,研究茶文化翻译策略具有重要意义。  相似文献   

4.
张田  王婷 《福建茶叶》2017,(12):279-280
功能主义是一种实用性极强的翻译理论。该理论认为译者应当关注原文的内容与功能,而非形式,在翻译过程中,译者可以根据需要对原文进行合理的删减和更改,以体现原文的思想和功能。本文首先讨论了功能主义的概念与原则,而后对我国茶文化翻译领域存在的几个问题进行了阐释,最后基于功能主义翻译理论,对茶文化相关文本的翻译策略提出了几点建议,以期为后续翻译工作提供借鉴。  相似文献   

5.
中国茶文化历史悠久,氛围浓厚,茶文化在中国主要表现为制作和饮用,在中国饮茶是一种非常普遍的现象。中国茶文化不仅包括物质文化内涵,而且具有深刻的精神文化底蕴。这就使得以局部与整体关系、以物质与精神关系为主的生态翻译学,成为茶文化翻译教学的重点。基于此,本文将以生态翻译学理论为主要切入点,对中国茶文化翻译教学做简要探析。  相似文献   

6.
从传播学出发对茶文化语篇内容进行翻译,可以使茶文化译文获得更好的传播效果。基于传播学理论,译者应该更加重视读者的阅读感受,同时也要考虑译文的可传播性。本文首先就传播学的定义及其与翻译的关系进行简要阐述,并就我国茶文化语篇的语言特点进行具体分析,接着在此基础上提出几点翻译策略,希望能够促进国内茶文化语篇的翻译,使我国茶文化在国际舞台上发光放彩。茶文化语篇的语言特点主要包括两点:客观严谨;具有文学美感。传播学视角下茶文化语篇的翻译策略可以尝试直译和意译相结合;注重形式美和音律美;适当进行增删处理。  相似文献   

7.
我国是有着悠久饮茶历史的国家,在饮茶活动逐渐成熟为大众习惯之中,逐渐形成了层次化的茶文化体系。当然,整个茶文化体系也在世界融合与文化交流进程中,发展成为重要的世界文化形式,所以我们能够从茶文化中具体感知到的,不仅仅是客观具体的物质元素,更重要的是文化思维和精神理念。本文拟从茶文化体系的具体内涵认知入手,结合英语词汇的翻译特点认知,从而具体探究茶文化视角下英语词汇翻译活动的具体实施策略。  相似文献   

8.
中国茶文化底蕴深厚,代表着传统儒家物质与精神相融合的生活哲学,折射出东方人雅致清尚的审美理念。本文从翻译美学出发,借助翻译策略灵活运用各种有效的审美代偿手段,从情景美、意境美、谐趣美等三个语言维度探讨中国茶文化的对外译介。通过提炼适境的审美标准,分析了茶文化文本的核心价值与风格审美,运用直译、意译和改译等策略进行审美优化翻译,提高审美主体的情感操控力,提升茶文化译文的美学意味,推动东方茶文化的对外交流与传播。  相似文献   

9.
李晓萌  严密 《福建茶叶》2023,(11):161-163
在茶文化翻译中,翻译人员应当形成对语言文本的深刻理解,在保证译文通顺的前提下,尽可能展现原文对应的风格及其蕴含的精神内涵。与此期间,翻译人员不仅要面对语言文本问题,还要面对不同语境存在的文化差异。而把握好文化差异对茶文化翻译带来的影响,对更顺利开展语言转换,切实提升茶文化翻译水平有着十分积极的意义。对此,本文从文化差异下中西方对茶文化的不同认识入手,分析了文化差异对茶文化翻译的影响,探讨了文化差异下的茶文化翻译策略,以期为相关人员开展同类研究提供一些参考。  相似文献   

10.
中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,至今有4700多年了。中华茶文化源远流长,博大精深,除了物质文化层面,更包含了深厚的精神文化层面。如果能把茶文化翻译得地道准确,将有利于对外传播我国独特的传统文化,加深其他国家对我国传统文化的认识和了解。茶文化是当地人民的宝贵财富,如果能向外国游客传达中国文化中所包含的茶文化元素,展示当地的茶文化风情,将促进跨文化交流和发展。立足我国丰富的茶资源、迷人的自然风光、厚重的茶文化,高质量的茶文化英文译本为茶文化旅游产品的开发和宣传奠定了基础。因此,本文拟站在归化异化的角度,选取了国内的茶文化外宣翻译材料,及《茶经》、《大观茶论》等著作的英译文本的翻译研究,来调查了解茶文化英译文本的翻译现状,分析茶文化英译文本中出现的各种失误以及失误产生的深层原因,探索茶文化翻译与文化产业和旅游业的直接对接,研究影响茶文化翻译质量的因素,结合翻译归化论和异化论,提出一套系统的翻译方法,探讨影响茶文化翻译的因素,拓展茶文化翻译的范围和深度。本文结合实例系统地分析了茶文化翻译中存在的问题,并将所提出的翻译方法和技巧运用在经典茶文化翻译中及文化元素翻译的教学中,真正实现了理论和实践的结合。  相似文献   

11.
通过对茶文化进行综合分析,我们看到其中所诠释和表达的,不仅仅是文化内容,同时也是重要的语言习惯和价值思维。因此,在茶文化体系影响下,具体实施英语词汇翻译教学活动时,其需要对具体教学理念进行创新和优化,尤其是通过丰富诠释人文理念和价值思维,从而实现英语词汇翻译教学活动的最佳效果。本文拟从英语词汇翻译教学的方法特点分析入手,结合茶文化体系的具体内涵认知,从而具体分析基于茶文化视角的英语词汇翻译教学机制。  相似文献   

12.
李恩惠 《福建茶叶》2023,(9):184-186
茶起源于中国,盛行于世界。中国茶品种之丰富,品茶方式之多元,其文化内涵之深厚,是典型的中国传统文化之一,茶文化翻译有助于中国茶文化更好地走向世界。然而,由于中西方文化差异,在对外传播中往往因为其英语翻译中的一些偏差和误解使得中国茶文化输出不足。基于此,本文从跨文化视角出发,探讨文化与茶文化翻译的关系,对中国茶文化的翻译问题进行了分析,提出了相应的茶文化翻译策略的优化路径并阐述了中国茶文化对外传播的思路,以期为中国茶文化的翻译以及对外传播提供参考和借鉴。  相似文献   

13.
唐剑锋 《福建茶叶》2016,(7):228-229
尽管中英文化交流的日益加强,但茶文化在中英翻译之间仍然存在巨大的差异。隐喻理论作为新的角度和切入点,为中英茶文化及其用语的翻译寻找了新的突破口和方向,将中英茶文化放置在人类共同的思维方式中去考量,打破了之前中英茶文化差异对翻译理论的束缚和限制,具有重要的现实意义。  相似文献   

14.
随着经济全球化不断的推进,世界各个国家之间的文化交流也是更加的频繁。在这种背景下,文化全球化则是成为了当前的主流趋势。基于此,本文主要基于跨文化交际视角下进行了中韩茶文化的对比,希望能够更好地促使中韩两国之间的文化交流以及经济交往。  相似文献   

15.
中国与英国都是世界茶文化大国,但是由于历史文化、思维方式的差异,两国茶文化各不相同、各有千秋,对两国的语言文字和交际行为都产生了较大影响。本文首先分析了中英茶文化的起源与内涵,而后指出茶文化对两国文学领域的影响,特别是对诗歌和小说的影响,最后从君子乐茶和绅士好茶两个方面指出中英茶文化在精神气韵上的根本区别。  相似文献   

16.
本文首先就生态翻译理论进行了相关阐述,接着对当前我国茶文化旅游景区公示语的翻译现状进行了具体分析,并在此基础上对生态翻译理论视角下茶文化旅游景区公示语的翻译策略提出了若干建议。  相似文献   

17.
贾秀清 《福建茶叶》2016,(10):347-348
中国是茶树的原产地,从茶叶发现时起,关于茶叶的传播就从没有间断过。古代时期,茶叶在贸易中扮演着重要角色,不仅开辟了著名的茶马古道,路上丝绸之路和海上丝绸之路的开辟也离不开茶叶贸易。近代时期,中国贸易普遍衰落,茶叶贸易仍然在中外贸易中占有优势。随着茶叶的海外传播,与当地的文化相互融合,逐渐产生了不同于本土的茶文化,造成中西茶文化的差异。本文通过在物质、精神和语言上对中西茶文化进行对比,挖掘中西文化之间的差异。  相似文献   

18.
在我国社会现代化发展水平不断提高以及国际化程度不断深入的背景下,从跨文化交际视角出发,对中国与西方国家之间茶文化具有的共同点与差异性进行分析,为中国与西方国家之间茶文化深度交流提供依据。对于任何文化与语言之间都有着密不可分的天然联系,因此在对不同文化进行全面认知的过程中,必须以文化生存的角度为出发点,根据不同语言选择不同的文化视角,从而使多元化文化实现充分交流与碰撞。本文通过对跨文化交际的本质内涵进行详细分析,对中国与西方茶文化的发展历程进行全面认知,深入探索中国与西方国家茶文化存在的相同点和不同之处,从而探索出一条适合中西方茶文化在跨文化视角下的有效交流的机制。  相似文献   

19.
功能翻译理论作为一种实用性极强的翻译规范,对于改善当前我国大多数茶文化旅游景点简介翻译不得体的现状具有极强的指导意义。本文首先就功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导进行简要说明,并就当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题进行相应分析,最后在此基础上对功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案提出两项建议。功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导包括:实用主义原则是翻译的主要指导轴心;强调翻译的具体目的导向;强调翻译过程中的创造性叛逆。当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题在于直译法泛滥影响了中华茶文化的魅力;句法翻译上中式英语思维严重;忽视了茶文化旅游景点简介翻译的本质目的。功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案可以尝试注释法翻译策略、标准化翻译策略。  相似文献   

20.
茶文化其实就是中国文化的一种具体表现。随着社会的不断改革和经济的不断发展,茶文化不断的被赋予新的思想和深度,同时和中国一些生活中的习惯和形式相结合,形成了各具中国特色的文化现象。在茶文化视角下,对高等数学教育起到非常重要的意义。同时她也是社会发展关键所对的方向。通过茶文化的内涵进行有效合理的探讨,进而让茶文化充分适应千变万化的新时代。茶文化影响着人们的生活,同时它对生活具有非常重要教育指向,针对于现阶段高等数学的成长情况进行延伸,同时对之后的发展进一步扩充,本文以高等数学教育策略为研究对象进行深度的探究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号