首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于英汉两种语言和化的明显差异,出现了英汉互译时的肯定和否定表达法。英语中表达否定的句子比汉语丰富,且英国人的语言习惯和思路与中国人的不同,故在英汉互译时容易出现不当或错误。本就英语中的全部否定、半否定、部分否定、双重否定、“正说反译,反说正译”及否定转移等方面与汉语进行了比较。  相似文献   

2.
浅谈英译汉中词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是广大英语爱好者在学习过程中遇到的最为头疼的问题,如何将两种语言进行准确的合理的转化,作为语言单位中最基本的独立单位的词语起着举足轻重的作用。在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终、永无止境的艰苦的思维活动。本文将从英汉词义差异的角度,浅析在英译汉中如何准确辨析词义选择合适的对等词汇。  相似文献   

3.
转向成为近年来翻译研究的新倾向。通过分析和梳理汉语词英译研究转向的含义及其主要方面,为汉语词英译提供新的研究视角。并得出结论,英译汉语词时,需综合考虑转向和传统英译策略两个方面,以实现最佳的英译。  相似文献   

4.
由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。  相似文献   

5.
本文对英译汉中的误译现象进行了归纳总结 ,并从不同侧面剖析了误译现象发生的根源 ,找出问题的症结及规律 ,从反面给人以启迪和帮助  相似文献   

6.
“信度”是翻译之首,有许多因素会影响译文信度,习语用法乃其中之一,本文通过英译汉中的典型案例,论证习语英汉翻译对确保译文信度的重要意义。  相似文献   

7.
本文从比喻辞格的译学观来对英汉中最常用的明喻、隐喻等辞格加以比较,提出汉语文本和英语文本英汉、汉英的可译性  相似文献   

8.
从分析中、英文科技论文标题、摘要的共同特点入手,在农业科技论文标题英译的基本知识、常见中心词的习惯译法、标题英译中的常见错误分析、摘要原文理解、词与惯用句型选用以及长句运用等方面对农业科技论文标题及摘要的英译方法进行了探讨。旨在为农业科技论文标题和摘要的准确英译提供参考  相似文献   

9.
在当前山西文化旅游业蓬勃发展的大好形势下,如何提高景区牌示解说英译质量、吸引外国游客来山西游览成为重要的议题。通过对山西各主要景点的实地考察,发现当前的景区牌示解说英译存在英译不足、不能妥善处理文化空白、中英文不对应、存在较多的语法、拼写错误、语言不规范以及英译字迹磨损脱落等问题,进而提出相关旅游主管部门和景区增强意识、加强监管,引进高素质的翻译人才,灵活运用多种翻译策略提高翻译准确度、安排专门人员定期检查英译解说等对策来提高山西景区牌示解说英译质量,推动山西文化旅游业的对外宣传,吸引更多的外国游客来山西旅游,从而进一步推动整个山西旅游经济的发展。  相似文献   

10.
旅游景区公示语英译是旅游资源开发的重要宣传手段,其翻译质量和效果直接影响旅游业的发展水平。以秦东地区乡村旅游景区的公示语英译为例,阐述了乡村旅游景区公示语英译的意义,分析了秦东地区乡村旅游景区公示语英译存在的译文缺失、选词不当、中式英译、拼音替代、译文互斥等问题,并提出了加强景区公示语英译质量管理、提升景区公示语英译人员水平、明确景区公示语英译文本的标准、遵循景区公示语英译文化规律等改进对策。  相似文献   

11.
通过对王维《鹿柴》的英译版本进行比较,本文认为在中诗英译的过程中,原文的意境与形式都应该最大程度的保留,得意忘形和因形损意都是不可取的。  相似文献   

12.
《落叶哀蝉曲》是汉武帝刘彻为缅怀“绝世而独立、倾城复倾国”的李夫人而作,蜚声中外。出于对中国古典诗歌的欣赏和青睐,英美等国的许多汉语言文学家纷纷对其进行了英译。但由于中英文化的差异,他们的译诗误译、漏译等现象较严重。本文仅以英国著名的汉语言文学家H.A.Giles的译诗为蓝本,对其不当之处予以校正。  相似文献   

13.
公示语的实际翻译实践中存在不少问题。通过实地的走访、调查、调研和现场拍摄取证,分析中小城市公示语英译的现状。从顺应论角度分析小城市公示语的英译不合理之处,从而为公示语翻译提供参考。  相似文献   

14.
模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中.文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示.根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为“基因型译文取向”的英译策略和“表现型译文取向”的英译策略两大板块,而“基因型译文取向”的英译策略板块中又包括可以使原著模因按等值方式传播的策略和使原著模因按等效方式传播的策略两类,文章并以《孙子兵法》为例予以说明.最后,文章指出翻译者必须面对文化现实灵活运用两大板块中的翻译策略以期在确立中华文化真实面貌的同时使中国传统文化典籍得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力.  相似文献   

15.
中国传统哲学概念植根于中国文化的土壤,具有与西方文化显著不同的特点.几百年来无数翻译者在面对此类概念的翻译时承受了巨大的挑战.本文从认知语言学的角度出发,以中国传统哲学概念“道”的英译历程为研究范本,提出在中国传统哲学概念的英译领域存在着一个共同的翻译模型即从潜概念到概念形成,并进一步提出各种翻译文本的出现都有其存在价值和必然性.该翻译模型的提出将为中国传统哲学概念的英译研究提供一个新的研究方向,为中国传统哲学概念英译译本的历时研究提供一种可资借鉴的翻译理论模型.  相似文献   

16.
歇后语的英译是习语翻译中的一大难题.比喻生动形象而又浅显易懂的歇后语,可以采取直译;有些歇后语由于文化和语言上的差异,采用套译更容易被读者接受;对于具有浓郁民族特色的比喻歇后语以及双关歇后语可采用直译加意译、直译加注释、意译等方式.  相似文献   

17.
通过与《药食同源——小议中医食疗的翻译》作者江楠的商榷,讨论了英译中医食疗要诀“韵”的问题。经过分析、对比原译与笔者的改译,笔者否定了无韵的“直译”,认为只要通过大量实践,刻苦钻研,虚心向前辈名家学习,与英谚无直接或间接对应的中医食疗要诀不但是可以译的,还可以在达到保持原文信度的基础上,用押韵来追求音美与形合,译出与原文要诀均等的效果。  相似文献   

18.
利用国家标准方法以及实验室验证方法对汉中主要栽培的13种柑橘的感官、理化和安全指标参数进行分析检测,综合分析评价汉中主要推广种植柑橘的品质状况。结果显示,汉中主要推广种植柑橘的品质差异显著,柑橘品质较好的品种有泛亚冰糖、城固冰糖、山下红、泛亚皇后、日南1号。该评价结果能为汉中柑橘生产提供参考,有利于汉中柑橘种植结构调整。  相似文献   

19.
对地方特色农产品进行标准化英译不仅能激发消费者的购买欲望,还可传播我国地方特色文化与民族精神。但目前标准化英译仍存在较多问题,如标准化英译重视度较低、英译方法失误、英译标准推广力度低等。因此需要结合针对化、约定俗成、以人文本、文化美学等原则,提升翻译队伍专业技能与英译重视程度,加强英译标准的推广力度、结合正确翻译策略以规避上述问题,促进我国地方特色农产品市场的国际化发展。  相似文献   

20.
翻译在跨文化交际领域起着举足轻重的作用,而中、英语言中特殊成分文化内涵的可译性与否一直是众多学者所争议的一个话题。木文从英汉语言中“花”的文化内涵的比较入手,并由此联想到文学作品中“花”的英译种种,继而对英汉互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题作了初步的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号