首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到11条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
日语中的接续词在日语口语表达与写作中起着重要的作用,因此研究日语接续词对日语学习者以及从事日语教育的工作者具有很大的意义。本文以表示顺接关系的日语接续词「そこで」为研究对象,对其在独白和对话当中的意思用法进行了详细的分析。  相似文献   

2.
本文通过例句分析,总结概括了「~がる」等表示欲求句型的一般用法及其特殊用法。多用于第一人称的「名詞がほしいです」和「~たい」这两个句型在做定语成份或句尾加上"はず""よう"等助动词后可以用于第二人称、第三人称。表示第三人称的感觉、感情等的「~がる」如果作为一个句子的句节或者用于小说叙述部分或者表达客观地审视自己的情况时,可用于第一人称和第二人称。  相似文献   

3.
映画『重慶森林」の男性主人公である「モウ」、「663」と小説『ノルウェイの森』の男性主人公「僕」の行動を分析し、その孤独感における作者·監督の表現手法とその違いを明らかにしたい。  相似文献   

4.
同形類義語とは、中日両言語において語形が同じである上に双方の概念的意味もある程度、ある範囲で似ている語のことである。本文は日本語と中国語において同じ漢字によって表記される単語「活動」に対して、意味の異同、意味変化と発展、という面から基本的な考察をしてみて、中日両国語「活動」はいくたの異同のあることが分かる。  相似文献   

5.
堪称日本近代文学双壁的森殴外和夏目漱石,被许多中国人所熟知。他们的作品,直到今天都还给与了我们许多影响。这是因为,他们的作品具有非同凡响的魅力吧!  相似文献   

6.
在日语教学中,关于形式名词「の」和「こと」的用法一直是辨析的难点所在。两者作为形式名词,常常被互换使用,但是在日语中学习中,由于两者语感用法的微弱差别,学生误用的情况不时出现。因此,本文以太宰治的作品《斜阳》为文本,从认知语言学角度出发,探究「の」和「こと」的用法区分。  相似文献   

7.
第一次读翻译成中文的《舞姬》,是在大学的时候。那时,被《舞姬》悲惨的爱情故事所吸引。丰太郎为什么会抛弃爱丽丝?为什么他们两个得不到幸福?……带着很多疑问。本论文,想解开我那时的疑问。  相似文献   

8.
韦芳 《北方牧业》2014,(12):191
由于「~ておく」在现代日语中的使用频率很高,而且语义复杂,所以一直是日语学习者的难点。本文主要介绍了「~ておく」的几个经常被忽略的用法。(1)多和自谦语结合在一起使用,表现说话人的礼貌和谦虚。(2)多以「~ておきたい」或者「~ておこう」的形式出现,说话人想迫切地进行某个行为,急切地想在“剩下的不多的时间里”或者是“利用难得的机会”完成一个毕生的期望或者是某个强烈的愿望。3,恰当地发挥它的缓冲语的效果,可以将难以表达的意思准确又委婉的传递给对方。  相似文献   

9.
本文以日语接续词「それにしても」为研究对象,同时比较了它与「いずれにしても」、「どちらにしても」等几个形近词的异同。得出结论认为「それにしても」主要具有"转换话题"和"话题再次提起"等用法,较同类的其他接续词相比「それにしても」词形更稳定、使用频率更高。  相似文献   

10.
本文以川端康成的主要作品为研究对象,重点参考叶渭渠版的翻译作品中的翻译手法,通过收集整理川端康成作品中与领格助词「の」有关的实例,深化对领格助词「の」的加译与减译的理解,探讨转译法中对领格助词「の」的巧用,从关于领格助词「の」之翻译所涉及到的谓语省略现象中领会中日语言文化差异,从而提高对领格助词「の」的认识水平及翻译水平。  相似文献   

11.
本稿は日本語の仮定条件を表す「ば」「と」「たら」「なら」と中国語の仮定条件を表す「如果(ruguo)~、就(jiu)」の意味用法を対照という観点から考察し、主にどのような共通点及び相違点を示し得るかということについて論じる。日本語と中国語の仮定条件文の間には、用法及び形式上の大きな違いがある。このような状況のもとでは、中国語を母語とする日本語学習者および日本語を母語とする中国語学習者にとって双方の仮定条件文は習得しづらいと思われる。この問題を解決するためには、両言語の仮定条件文の共通点と相違点をあきらかにし、それを究明する必要があるだろう。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号