首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正中文出版计划(CPP)是FAO支持翻译出版FAO知识信息产品,以促进FAO农业知识及信息在中国推广传播的项目。该项目从1986年开始实施,中国农业出版社从2007年开始参与此项目图书的出版发行工作,值此CPP项目30周年之际,FAO组织交流办公室出版物主管Pedro Cutillas先生、项目官员傅永东先生开启了为期7天的中国考察之行。  相似文献   

2.
对于农业经济科技人员来说,最重要的国际组织便是联合国粮食与农业组织(FAO)。该组织作为农业情报与合作的世界中心,在全球范围内出版发行了许多关于农业经济状况的出版物。其中最著名的年报(A-  相似文献   

3.
正1中文出版计划的基本情况中文出版计划(CPP)是FAO支持中国翻译出版粮农知识信息产品,以促进FAO知识及信息在中国推广传播的项目。该项目从1986年开始实施,到目前为止,已翻译出版发行了几十种图书,涵盖多个农业领域,涉及手册、专著等多种形式。该项目  相似文献   

4.
李银明  石艳 《安徽农业科学》2009,37(22):10829-10830
论述了农业专业英语的特证,并结合这些特征分析了农业术语翻译的难点,最后提出了正确翻译农业英语的技巧。  相似文献   

5.
联合国粮农组织(FAO)是世界农业信息的中心和来源,我国是一个农业大国,联合国粮农组织的各类信息及其系列出版物在我国逐渐得到应用,但还未引起足够重视。在推进传统农业向现代农业跨越,转变农业增长方式,扎实推进社会主义新农村建设中,充分利用粮农组织的各种信息与文献,将给我国的经济与社会的发展带来极大的帮助。  相似文献   

6.
通过翻译实践,总结出建筑材料术语独有的特点,并通过具体的例证,提出在汉英翻译中应该注意的五个问题——标准性、专业性、对应性、差异性和一致性.以此说明,术语是专业语言的核心,把握术语的特点和科学严谨的翻译,对于专业研究、学习和工作,都具有积极的意义.  相似文献   

7.
国外主要农业网站介绍   总被引:2,自引:0,他引:2  
一、联合国粮食与农业组织(FAO) 网址:http://WWW.fao.org/ e-mail:Webmaster@fao.org FAO是联合国的专门机构之一,是联合国系统内最大的自治局,是协调世界农业、渔业、林业和农村发展的组织.它包括180个成员国及成员组织(EC)和3700多名职员.每年有30000万美元用于农业和乡村发展项目研究.FAO创办的世界农业信息中心用包括英语等多种语言提供许多有关联合国的信息(组织机构、大会新闻等)和农业、渔业、林业、营养学和乡村发展方面的信息.  相似文献   

8.
中医名词术语蕴含丰富的隐喻思维和独特的文化特征,本文基于概念隐喻理论对中医常用名词术语中的隐喻认知机制及其翻译策略进行研究,发现绝大多数中医隐喻术语适用回译性翻译策略以保持民族文化特色,部分特殊征候术语及诊疗术语则适用科学性翻译策略以保留其医理信息避免荒唐,还有部分中医独有概念术语则可采用创造法、硬译法及音译法等规定性翻译策略加以翻译。  相似文献   

9.
Agrindex是由国际农业科技情报系统(Agris)与联合国粮农组织(FAO)联合编制的农业文献检索刊物(月刊),是世界三大主要农业文献检索期刊之一。FAO在其章程中就阐明其基本任务之一是搜集、分析、翻译和传播有关营养、粮食与农业方面的情报,并指出“农业”也包括渔业、水产品,森林业和初级林产品。Agris则是为世界各国服务的国际性合作情报组织,其数据库也名为AGRIS。Agris从1975年开始工作以来,已经发展成为各国家、地区或国际中心的世界性网络,截至1986年底,成员包括127个国家和18个地区或国际中心。成员中心负责向Agris发送各自所出版的农业文献资料,同时享有检索其它成员中心所提供的  相似文献   

10.
联合国粮农组织(以下简称FAO)总部图书馆是以大卫·鲁宾(Darid Lubin)命名的。大卫·鲁宾是FA0图书馆的前身—国际农业研究协会的创始人。为了纪念他的功绩,将总部图书馆正式命名为大卫·鲁宾图书馆。该馆有4个分馆,即渔业、林业、粮食和营养、统计。各分馆负责收藏有关的书刊资料。据不完全统计,该馆拥有专业藏书百万册以上,定期期刊约7千种。除了从商业渠道收集专业书刊外,还收藏了从1945年至今的一整套FAO出版物及有关文献。就期刊而言,有《女谷神》、《粮食和农业状  相似文献   

11.
为了揭示翻译活动与主体文化之问的互动关系,从中国科技翻译历史的史料方面考查了社会文化背景对科技术语翻译策略及原则的影响,提出不同社会历史时期的社会文化因素影响和制约着术语翻译的策略及原则.还讨论了科技术语翻译的五大方法和应遵循的五大原则。  相似文献   

12.
FAO在对世界粮食和农业领域主要发展趋势进行科学分析的基础上,提出了未来世界粮食和农业领域将面临的7大挑战.  相似文献   

13.
正2016年4月28日上午,FAO中文出版计划(CPP)30年总结会在中国农业科学院农业信息研究所举行。FAO考察团Pedro先生、傅永东先生,农业部国际合作司、兽医局、科技发展中心、农业贸易促进中心、国际交流服务中心、农产品质量安全中心,中国农业科学院农业信息研究所,中国水产学会及中国农业出版社相关人员参加了此次会议。会议由农业部国际交流服务中心副主任蔺惠芳主持。Pedro先生在会上指出,CPP项目涵盖多个农业领域,涉及手册、专著等多种形式。该项目普及宣传了FAO专家的研究成果,已经成为FAO中文出版的宣传窗口。CPP项目是FAO以中文国家为  相似文献   

14.
随着国际农业交流的日益发展,农业文献翻译正在彰显出愈加重要的作用.在农业文献翻译过程中,通过翻译理论的指导,选择适当的翻译方法,不仅能够保证翻译质量,并且可以加强理解沟通.本论文主要对比分析了Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,对基本农业文献的形式进行了划分归类,并举例说明.文章指出在翻译实践中,对原文形式的正确分析理解和对两种翻译方法特性的灵活掌握,是达到佳翻译效果的有效途径.  相似文献   

15.
<正>2014年10月15日,李克强总理在FAO总部对FAO三机构及各国代表发表了题为《依托家庭经营推进农业现代化》的演讲。农业发展基金高层认真聆听了演讲,并约见中国常驻农业发展基金执行董事,表达了对李克强总理讲话的看法。农业发展基金认为,李克强总理此访是FAO三机构的盛事。在世界粮食日号召全球聚焦家庭农业之际,李克强总理全面介绍了中国依托家庭经营推进农业现代化的主要做法和取得的成绩,向国际社会释放了中国政  相似文献   

16.
林业科技英语术语的正确翻译是保证林业科技英语翻译质量的首要前提,事关能否准确有效地传播国外林业的先进科学和技术。但此类术语覆盖面广、词量丰富、新词渐增、词源复杂、同近义词众多、一词多用现象普遍,译时常遇诸多困难。加之英汉两种语言表达习惯不尽相同,致使翻译难度更大。本文通过对上述情况的分析,总结了此类术语古旧词时新化、普通词术语化、复杂词缩略化、传统方法沿袭化等构词特征和有关语义特点,从而相应地提出了术语翻译的三条准则和八条技巧,并向志在成功的译者们提出了有关的建议。  相似文献   

17.
中国积极参与FAO框架下南南合作,成效显著,在无偿农业技术援助的领域和范围创下世界纪录,通过杂交水稻助力发展中国家粮食安全,通过蔬菜生产帮助东道国小农获得早期收获,加强了东道国农业基础设施建设和农业生产能力提升。今后,中国将围绕2030年可持续发展议程和FAO 5大战略,进一步完善和加强与FAO在南南合作领域的合作,中国—FAO南南合作工作前景更加广阔。  相似文献   

18.
本文着重介绍了联合国粮农组织(FAO)农业数据采集、加工和整理、农产品市场监测预警的主要做法,提出了对中国开展相关工作的启示和建议.  相似文献   

19.
<正>FAO农业委员会(COAG)第24届会议于9月29日至10月3日在罗马召开。COAG是FAO的领导机构之一,主要负责在有关农业、畜牧业、食品安全、营养,以及农村发展和自然资源管理等领域提供政策等方面的指导。本次会议重点审议了有关家庭农业,可持续集约化生产与可持续粮食系统,FAO提供全球食品安全战略,水治理工作促进农业发展和粮食安全,农业投资数据监测,全球可持续畜牧业议程,全球  相似文献   

20.
丁声俊  朱立志 《世界农业》2003,(5):22-23,34
当今,广大发展中国家特别是贫穷的发展中国家面临粮食严重短缺威胁。为了解决这一严峻问题,保障世界粮食安全,联合国粮农组织(FAO)和世界粮食安全委员会一致认为,需要采取如下重大政策措施。1.注重提高素质,开发人力资源根据FAO的统计资料,发展中国家人口占世界总人口的2/3以上,现在仍有70%的人口生活在贫困的农村地区,而农业劳力占总劳动力人数的比重也很高。FAO认为,对于作为农业和粮食生产要素的人,要改善其营养,确保其健康,不断增强劳动能力;同时还要对农业生产者进行必要的培训、教育,普及农业和粮食科技,提高其素质。作为社会消费…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号