首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域,有其自身的特点,也有一定难度。影视字幕具有瞬间性,无注性。字幕的翻译具有很强的目的性,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂,译者必须把观众放在第一位,让观众获得与原语观众同样的观影效果。  相似文献   

2.
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。  相似文献   

3.
幽默语言的翻译在跨文化交际中受到了许多学者的重视。但有些人认为,幽默像诗歌一样是不可译的。本文认为,毫无疑问幽默是具有可译性的。只要采取恰当的翻译策略,不同国家的人们就能够共享幽默。该文以美国情景喜剧《老友记》为研究对象,以"功能对等"理论为知道理论,同时又依托补偿策略对情景剧中幽默对白字幕翻译进行分析研究。  相似文献   

4.
2015年,迪士尼动画《超能陆战队》[1]登陆中国,影片中机器人大白的形象深受大家喜爱,被大家称为"暖男"。这是一部看了会使人觉得内心温暖的佳作。该片的成功,字幕翻译功不可没。以《超能陆战队》字幕翻译为例进行分析,以探索其中归化和异化翻译策略的运用对观众观影影响,以期更好学习和运用翻译技巧。  相似文献   

5.
近年来,随着国外公开课的兴起,其字幕翻译良莠不齐,对于公开课字幕翻译研究也成为一个亟待解决的问题。2001年胡庚申教授提出生态翻译学理论,以"语言维、文化维和交际维"的转换为出发点,坚持"译者为中心"。本文是从生态翻译学视角探讨公开课字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。  相似文献   

6.
图式理论是用来解释心理过程的一种理论,人们根据已有的图式知识来获得和建构文本意义。为了将图式理论的这一功能和特点运用到商务英语翻译中,文章通过分析语言图式、内容图式、结构图式对商务英语翻译产生影响的方法,确定图式知识在翻译过程中发挥的作用。  相似文献   

7.
本文探讨了文化图式的概念及与科技新闻翻译的关系。并将文化图式理论运用于科技新闻翻译实践之中,采用直译法、意译法、创译法等翻译策略,以达到提高科技新闻翻译质量,高效准确传递信息的目的。  相似文献   

8.
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。  相似文献   

9.
交际者为了达到有效的交流,一般都会遵守合作原则,有时也会故意违反合作原则,以表达特殊的会话含义,达到意想不到的幽默效果。语言幽默作为一种语用现象,受到了很多研究者的关注,成为语用学的研究热点之一,其研究语料不仅包括日常对话,而且也包括影视作品中的语言。2010年由姜文导演的贺岁片《让子弹飞》中幽默讽刺的台词给观众留下了深刻印象。通过分析这部电影中的对白发现,合作原则的违反并不一定会阻碍交流的正常进行,通过故意违反合作原则可以产生幽默的效果。  相似文献   

10.
图式理论揭示了翻译的实质,即译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,再通过目的语对原语信息进行再编码。本文从语言图式、内容图式和结构图式三方面探讨该理论在英语新闻翻译中应用和指导意义。  相似文献   

11.
本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影.  相似文献   

12.
当代的翻译不再局限于语言分析或者文本分析,越来越多的学者开始关注文化因素对翻译的影响。归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对《里约大冒险》中文字幕的分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中的可行性。  相似文献   

13.
老舍现代著名作家,也是一位幽默大师。其作品语言生动幽默,极具艺术魅力极具艺术魅力,在世界范围内产生着影响。从修辞学的角度看,老舍利用语言的多余信息与潜在信息造成幽默效果,还通过比喻、比拟、夸张等修辞手法使其语言通俗风趣、妙趣横生,达到幽默效果。  相似文献   

14.
本文根据认知语言学的意象图式(image schema)理论,对满语和英语的存在句进行深入的比较和研究。本文指出,满语和英语存在句最大的不同在于,满语可以用存在句来表达"所有"(possession)的概念,而英语存在句则不可以。英语中严格区分的there-be结构和"主语+have+名词"结构都可以统一在满语的存在句结构当中。本文试图用意象图式(image schema)理论理论对满、英两种语言存在句的差异进行认知上的解释。  相似文献   

15.
文化意象的差异往往导致传递过程中的语义缺省和冲突.本文就文化意象的传递和翻译问题进行了探讨,强调译者应提高跨文化意识,结合异化和归化两种互惠互补的翻译策略,实现文化传真.  相似文献   

16.
意境迁移在散文翻译中占有举足轻重的地位。格式塔意象和意境具有相似的美学成分,且二者都是由个体意象组成,这使得格式塔意象模型得以运用于意境传译。意境传递过程为:原文本中的意境一心理审美意境一目标文本中的意境。从意境模型中可得出结论:意境是检验个体意象翻译的标准。在不损害整体意境的前提下,个别意象的微观调整可使译文“最接近,最自然”。  相似文献   

17.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“文学性”。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。  相似文献   

18.
幽默语言的运用常常会违反语言的合作原则,然而这种"违规"具有一定特殊性。通过列举和分析《老友记》中的经典幽默台词,阐述其幽默话语是如何违反合作原则而达到话语交际效果的,并且对部分经典台词中的修辞手段做出分析。  相似文献   

19.
尝试在认知语言学框架下运用"图形/背景"理论分析英语介词over的原始意象图式,利用动词搭配进一步分析其空间意义和映射隐喻义,提出了介词空间意义和隐喻意义对介词及其与动词搭配教学的影响。  相似文献   

20.
本论文立足于日语多义动词的先行研究成果,以日语动词"あげる"为研究对象,以原型要素为中心,通过意象图式等认知语义学的各相关理论分析多义动词"あげる"的意义用法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号