共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
石桃红 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(8):97-98
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
8.
杨燕荣 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(2):136-138
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
9.
周林燕 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(9):100-103
交际者为了达到有效的交流,一般都会遵守合作原则,有时也会故意违反合作原则,以表达特殊的会话含义,达到意想不到的幽默效果。语言幽默作为一种语用现象,受到了很多研究者的关注,成为语用学的研究热点之一,其研究语料不仅包括日常对话,而且也包括影视作品中的语言。2010年由姜文导演的贺岁片《让子弹飞》中幽默讽刺的台词给观众留下了深刻印象。通过分析这部电影中的对白发现,合作原则的违反并不一定会阻碍交流的正常进行,通过故意违反合作原则可以产生幽默的效果。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
金艾 《四川畜牧兽医学院学报》2005,3(3):118-120
文化意象的差异往往导致传递过程中的语义缺省和冲突.本文就文化意象的传递和翻译问题进行了探讨,强调译者应提高跨文化意识,结合异化和归化两种互惠互补的翻译策略,实现文化传真. 相似文献
16.
意境迁移在散文翻译中占有举足轻重的地位。格式塔意象和意境具有相似的美学成分,且二者都是由个体意象组成,这使得格式塔意象模型得以运用于意境传译。意境传递过程为:原文本中的意境一心理审美意境一目标文本中的意境。从意境模型中可得出结论:意境是检验个体意象翻译的标准。在不损害整体意境的前提下,个别意象的微观调整可使译文“最接近,最自然”。 相似文献
17.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“文学性”。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。 相似文献
18.
付卉 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(8):95-96
幽默语言的运用常常会违反语言的合作原则,然而这种"违规"具有一定特殊性。通过列举和分析《老友记》中的经典幽默台词,阐述其幽默话语是如何违反合作原则而达到话语交际效果的,并且对部分经典台词中的修辞手段做出分析。 相似文献
19.
陈月娥 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(6):143-144
尝试在认知语言学框架下运用"图形/背景"理论分析英语介词over的原始意象图式,利用动词搭配进一步分析其空间意义和映射隐喻义,提出了介词空间意义和隐喻意义对介词及其与动词搭配教学的影响。 相似文献