共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。 相似文献
2.
城市立交桥作为立体化的新型道路节点,除具备组织交通、顺畅交通的功能之外,作为景观节点对于城市形象有重要的意义。以重庆市宝圣立交景观绿化设计为例,较系统地阐述了立交桥绿化设计过程中的设计构思、地形设计、种植土设计、绿化设计、植物树种选择等方面的内容。 相似文献
3.
广告翻译是语言翻译的组成部分之一,具有语言简洁、指向性明确等特点,是翻译中的难点,只有在深刻了解两国文化和两国语言的基础上才能够对广告做出准确的翻译处理。本文将以文化差异为切入点,提出对广告翻译的几点建议。 相似文献
4.
童新蒙 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(3):154-158
语言与文化有着天然不可分割的血肉联系,因此在进行语言之间的翻译转换过程中,文化信息的传递是不可忽视的问题,尤其是在中西方文化传统存在巨大差异的背景下,文化能否被理解是决定翻译是否成功的标准。文中以葛瑞汉所翻译的《道德经》第一章为例,以他对“道”的跨文化翻译为个案,试图探讨中英翻译过程中文化性的体现。 相似文献
5.
6.
王梓媛 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(12):135-136
英语广告标语作为一种商业语言,以精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行市场推广,吸引消费者,最终实现提高销售的目的。文中结合语用学的关联理论寻找在关联理论指导下的英文广告翻译方法。通过分析经典英文广告标语翻译的成功例子,将最佳关联性理论与广告的目的与功能结合,探讨以最佳关联性指导广告翻译,获取最大的语境效果,获得广告预期的最终社会效果。 相似文献
7.
城市开放空间是一个城市的形象窗口,开放空间在城市中的布局,对于改善城市景观、提高城市形象起着积极决定性作用,是一个城市的形象窗口。在可持续发展的理念下,其景观布局应满足人们的休闲观景需要。而未来当代城市开放空间的布局则需与当地历史传统园林有机结合。 相似文献
8.
随着我国改革开放的发展,城市化的发展步伐也在不断加快。作为城市景观中的重要组成部分,园林设计不仅能够促使城市特色得到有效突出,还对城市形象的塑造及展现具有较大作用。本文通过对城市景观园林设计的现状及发展趋势进行阐述,对促进城市景观的建设具有较大的作用。 相似文献
9.
10.
《科技视界》2013,(30)
本文从翻译方式中的解释特性入手,分析翻译是建立在理解与解释基础上的语言交流活动,是译者与原文作者进行语言思想及文化对话与交流,也是读者了解异域风土人情与文化,了解作者心声的平台,由此引出翻译中的译文是基于忠实上的解释。然而解释也受到种种限制。文中,笔者以解释的局限性为出发点,论述了翻译并非畅所欲言,而是受到了种种限制如社会权利语言,翻译受众者及译者第三文化的限制。通过上述局限性的论述,笔者得出翻译并非是随心所欲,而是在一定范围之下的自由驰骋,那就是终于原文的基础上,很好地准确地将文中所述展现给读者,才会让读者准确地了解文中思想。由此才会是一篇很好地译文。这对于英语学习者来说特别是大学生们将会有很好的帮助。 相似文献
11.
12.
13.
果树作为行道树在我国的应用前景与对策 总被引:2,自引:0,他引:2
城市环境营造的好与坏是一个城市的形象问题,这往往成为人们判定一个城市的标准,而道路是一个城市的走廊和橱窗,是城市形象最重要的组成元素。道路绿化是城市景观的重要体现,是一个城市给人们的第一印象。而道路绿化最初是以行道树的形式出现的,行道树是道路绿化的主要组成部分,可以说道路景观的好坏与行道树的选择有重要的关系。果树作为一种传统的园艺植物,给人们的感觉好像只是向人们提供美味的果品。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
《山东饲料》2014,(17)
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。 相似文献
19.
20.
翻译不仅为两个国家带来了合作交流,还潜移默化地改变着两国的词汇、文化。本文从中美两国拥有翻译活动开始论述,简析翻译对中英两种语言词汇的影响,尤其是翻译对中英两种语言新词产生的影响。 相似文献