首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到13条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
同形類義語とは、中日両言語において語形が同じである上に双方の概念的意味もある程度、ある範囲で似ている語のことである。本文は日本語と中国語において同じ漢字によって表記される単語「活動」に対して、意味の異同、意味変化と発展、という面から基本的な考察をしてみて、中日両国語「活動」はいくたの異同のあることが分かる。  相似文献   

2.
陈月琼 《山东饲料》2014,(12):279-280
外来語は、各分野において広く使われ、日本社会にあふれるようになった。多くの言語学者は、外来語が氾濫していると思っている。外来語問題は、今や注目される国語問題の一つになっている。外来語が増え続けている実態をめぐって、日本では、外来語化に関しては、賛否両論がある。「外来語受け入れ派」と「外来語拒否派」という対立派がある。事物にはすべて二つの面がある。外来語の日本への影響には、二面性がある。積極的な影響をもたらすと同時に、消極的な影響も与える。本論文は、外来語の功罪について、客観的に分析し、研究したいと思う。  相似文献   

3.
言語は国の精神と文化を反映するものである。言語は文化であり、言葉の中に文化がある。文学作品である「故郷」という文章の翻訳問題は日本でいろいろな議論がある。一中国学者の目線でみる魯迅の「故郷」作品の日本語翻訳は文学的または言語学的な面でのその素晴らしさを存分展示してくれたと感じる。ここでは魯迅の「故郷」という作品における二つの問題点について論じた。以下、私は文学作品「故郷」の翻訳の問題と日本の国語科教材における「故郷」のあり方について、考察してきた。  相似文献   

4.
今の世界で、日本の高齢化問題は最も深刻で、新世紀の到来の時に、日本は更に高齢化の問題で次々と重なる悩みを受けた。本文は日本の高齢化の発展の特徴と高齢化の問題成因と高齢社会の対策に対して説明する。高齢化の問題の解決について各国は相互に学习する。  相似文献   

5.
本稿では先行研究に基づいて、「紧张」と「緊張」を比較して、その共通点を語形と語義の方面から、その相違点を語義や品詞、統語的特徴などの各方面から分析を試みる。その考察を通じて、中国人の日本語学習者と日本人の中国語学習者に対する何らかの助けになれば、幸いである。  相似文献   

6.
本稿は日本語の仮定条件を表す「ば」「と」「たら」「なら」と中国語の仮定条件を表す「如果(ruguo)~、就(jiu)」の意味用法を対照という観点から考察し、主にどのような共通点及び相違点を示し得るかということについて論じる。日本語と中国語の仮定条件文の間には、用法及び形式上の大きな違いがある。このような状況のもとでは、中国語を母語とする日本語学習者および日本語を母語とする中国語学習者にとって双方の仮定条件文は習得しづらいと思われる。この問題を解決するためには、両言語の仮定条件文の共通点と相違点をあきらかにし、それを究明する必要があるだろう。  相似文献   

7.
<正>1はじめに授業で仮名草子について勉強したことがあって、いくつの作品の勉強を通して、中国の通俗小説と似ているところがあることに気づいて、実際に、どんなところが同じか、どんなところに違うか、筆者は非常に興味を持ってきた。従って、本論文で中日両国からの二つの文学分類の相違点を追求したい。仮名草子である「竹斎」と中国晩清時代の通俗小説である「老残遊記」から比べに行きたい。2「竹斎」と「老残遊記」を選ぶ理由もちろん、一番目の理由は「竹斎」が仮名草子で、「老残遊記」が中国の通俗小説である。もう一つの理由は主人公が二人とも昔の医者である。つまり、医者という視角は同じである。  相似文献   

8.
翻訳というものは、相異なる二つの言語間の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻訳に関して、中国の翻訳者はみな「信」(原文に忠実)·達(訳文に誤りがなく)·雅(訳文として美し)」という高い水準を目指す。しかし、「信」の一言でも、そんなに容易く実現できるものではない。周知のように、日本語は〈S+O+V〉型の言語である。その連体修飾語は被修飾語の直前に位置する。この点で、中国語の「定中構造」(定語+中心語)という語順が一致するから、一般的にいえば、日本語の簡単な連体修飾語を中国語の「定中構造」に直訳すればいいが、複雑な連体修飾語を中国語の「定中構造」のように訳したら、中国語らしく中国語になれない。実は、日本語の連体修飾は中国語の「定中構造」とは共通点もあれば、相違点もある。中国人の日本語学習者はその相違点がはっきり分からないと、よく日本語の連体修飾語を誤訳する。本稿は連体修飾における両言語の異同について考察した上で、「信」という基準にしたがって、日本語の連体修飾語の漢訳の方法を探ってみたい。  相似文献   

9.
各国の言語は時代の流れとともに変化するもので、日本語も当然だと思う。本文は日本語の近代化から述べて、第二次世界大戦の前後の日本語を例として、日本語自身の変化とそれに関する文化背景を検討して、言語の変化への影響の要因を研究したいと思う。  相似文献   

10.
本稿では、相対名詞「前」と「後」にみられる、空間表現及びそれに基づく空間のメタファーについて認識的に考察する。認知言語学の範囲では、メタファーは一種の言語のレトリックあるいは美化手段として見られることなく、それが人類の言語を使って一種の考え方と行為である。レイコフとジョンソンのメタファー論によると、メタファーは人間が抽象的な概念を理解し、抽象的な思考を行う主な道である。メタファーの本質は人間が周りの世界に対する感知·知覚·物理と社会の経験などを物質的な基礎にし、一つの概念領域を別の概念領域へ投射することである。  相似文献   

11.
<正>0はじめに川端康成の作品の中に■草に関する作品が数多くあるので、「■草もの」という言い方が現れる。「草もの」は昭和4年12月から翌年の5月まで連載した新聞小説『■草紅団』、『虹』、『■草姉妹』などの作品である。川端康成は何故■草を愛していたのであろうか。■草は何故川端康成の取材地になったのであろうか。本稿では小説の風土、及び小説の地域文化などの面から分析し、小説を考察したいと思う。■草の風土的研究と川端の経験から、  相似文献   

12.
本文は対比と例を挙げる方法を採用して、色彩中の黄色と紫色を例にして、高貴の象徴文化を中心として、中日における黄色の伝統文化象徴、中日における紫色の伝統文化象徴、黄色と紫色の色彩語から見た高貴の観念から中日伝統色彩文化を分析する。中日の色彩文化の相違を反映した上で、それ上に中日伝統文化の理解と交流を促進しようとする。  相似文献   

13.
「脱亜论」とは、日刊纸「时事新报」纸上に明治十八年(1885年)三月十六日に福沢谕吉が発表した社说を指す。昭和八年(1933年)に庆応义塾编「続福沢全集〈第2巻〉」(岩波书店)に収录された。「脱亜论」が书かれた背景は明治维新の直後である。明治维新の歴史的性格について、日本资本主义の前近代性を主张する讲座派の理论が、今日の史学界に大きな影响を与えたことは间违いない。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号