首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
口译行业是时下相对年轻的行业,人们在认识上会产生诸多的误区。文章将对一些存在误区的观点进行解释,如口译与笔译的关系,从评定形式、评定内容、评定考试材料的选择和评定测试题型的设计这四个方面,对口译译品质量进行测评,以求促进口译这一新兴职业的普及。  相似文献   

2.
随着世界经济的一体化,国际贸易在整个国民经济中所占的比重越来越重要,国际商务谈判是国际贸易合同的基础,直接影响双方经济利益,因此国际商务谈判也越来越重要,对口译人员的要求也越来越高。目前许多口译策略方面的研究大多是探讨所采取策略或方法的优劣,很少对口译者在具体的口译过程中,为何要采取直译或意译做出系统的理论解释。在商务英语谈判口译中,不忠实于原文的口译经常出现。功能主义翻译理论学派的目的论对此做出了理论上的解释。  相似文献   

3.
目前,我国的口译的市场前景看好,于此同时,对口译人员的要求也越来越高,因此,不断提高口译能力,掌握一定的工作技巧对于口译人员来说十分重要。尤其是在会议口译过程中,做一份简明而清晰的笔记将对翻译的工作起到巨大作用。明确英语会议口译的要求,认识其必要性以及特殊性,并掌握其技巧,对口译者十分有意义。  相似文献   

4.
口译课是注重实践的技能技巧课程,要成为一名口译译员不仅要有扎实的双语表达能力,还需要有广博的百科知识、快速的反应记忆能力、良好的心理素质和临机应变的能力。本文从日语口译教学的现状出发,提出口译教学存在的一些问题,对口译教学方法和策略进行探讨。  相似文献   

5.
随着经济的快速发展,社会对口译人才的需求急剧增加。目前,除了一些专门的外语院校和高校翻译系开设了口译课,也有不少地方综合院校面向非英语专业的学生开设了口译素质拓展课程。但在口译素质拓展教育的实施过程中,它们面临着学生选课随意性、盲目性较大,口译技能训练不足,教学模式和方法存在缺陷等一系列问题;鉴于此,口译素质拓展教育必须要提出相应的改革措施,以期提高课程教学质量,从而为社会培养出更多优秀的应用型口译人才。  相似文献   

6.
应用型人才是地方高等农业院校人才培养的主要方向之一。对口招生时为了满足中职类学校毕业生再次深造的需求,由于中职类学校来源的生源不同,需要对其人才培养模式和培养方案进行调整,以满足市场的需求,为地方经济发展服务。为此,结合动物科学专业(对口招生)的自身特点,制定了相应的人才培养模式,通过近几年的本科教育实践和不断完善,特别是用人单位的良好反馈,说明该培养模式具有较强的可行性。  相似文献   

7.
由法国释意学派提出的"释意理论"强调翻译时要"脱离语言外壳",关注口译时的意义传递。在国家领导人的对外讲话中,有不少文化负载词的表达运用,而这些文化负载词也恰恰是口译中比较难处理的部分。本文运用法国释意学派的"释意理论"对习近平总书记在讲话中文化负载词的口译实例进行分析整理,进而说明在翻译文化负载词时,不能只是"词对词"的死译,而是应该脱离语言外壳,注重意义与文化的传递。  相似文献   

8.
目前,翻译的共性研究已进入大讨论时期。然而,学者对翻译共性之一显化现象的研究主要集中在笔译层面,口译中的显化现象鲜有人涉及。通过对中国大学生英汉汉英口笔译语料库中190个口译语料的研究和分析,发现测试环境下测试者在口译过程中显化现象使用明显,测试者在使用引起显化现象的人称代词主语和逻辑关系连接词时呈现出单一性。  相似文献   

9.
日语口译教学研究是日语教学界的一个薄弱环节,也是当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对日语口译教学中培养记忆技能的教学经验进行总结,试图探索出一些适合日语口译教学的合理的教学方法。  相似文献   

10.
口译是一种重要的跨文化交际手段,但由于历史文化、传统习惯、宗教信仰、思维模式、价值观念等文化因素的不同,译员在口译工作中往往面临着巨大的挑战。文章主要以记者会中所引用的文化内容为例,分析了文化内容的口译策略并阐述培养跨文化交际意识的重要性,以期口译人员能在两种语言和两种文化中进行有效交际。  相似文献   

11.
交替传译是口译活动中最常见的一种翻译方式。随着经济改革开放的进一步深入,沟通和联络手段越来越发达,中国企业与世界各国企业间的交往越来越多。那么涉及商务谈判的交替口译也越来越多的出现在各种口译活动中。由于各国间存在着语言和文化等方面的差异,口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要的角色。他们用自己的双语知识、涉外商务和涉外法律等方面的专业知识帮助不同国家的企业谈判人员进行沟通并达成协议或者签订合同。那么随着译员身份的改变——由最初的"隐身"功能,到现在的"显身"功能——译员的主体性意识也被大家所认识和认可。那么在商务谈判口译中译员的主体性意识是如何体现的呢?体现在什么方面呢?或者说在商务谈判口译中译员有多大的空间来进行主体性的发挥呢?译员的主体性应该如何发挥才是恰当的呢?这都是本文作者要讨论的内容。通过这种主体性意识的把握,笔者希望让读者明白译员在商务谈判口译中如何才能更好的促进谈判的进行。  相似文献   

12.
目前,河南翻译人才存在数量不足,质量良莠不齐的问题,不能满足发展需要。本文通过对河南翻译人才供需状况的调查,发现河南翻译人才整体缺口极大,高级翻译人才不足,口译人才急缺。根据调查结果,对存在问题进行原因分析,针对问题提出策略参考,以期为河南翻译人才培养提供建议,助力中原经济区建设。  相似文献   

13.
口译的技术     
随着中国在世界舞台上是逐渐的发展壮大,英语也变得越来越重要。所以学习英语是非常必要的。尤其口译英语是最重要的。无论是在商务谈判和生活沟通口译都发挥了重要作用。而对于口译人员的要求是不仅要有高尚的职业道德,强烈的责任感和快速反应能力也要有全面听、说、读、写和翻译的能力。  相似文献   

14.
曹琳 《山东饲料》2013,(5):18+30
近些年来,我国兴起了"模因热",许多学者发表了与模因有关的论文。模因的相关研究,形成了模因论,为语言发展变化、跨文化交际、翻译理论、教学方法等提供了一个崭新的研究视角。本文在以前研究模因的成果基础上,分析了模因与口译的关系,认为日语口译课程也可以参考模因论的相关理论应用于实践教学当中,此举将会提高学生的口译水平。  相似文献   

15.
口译能力对于学习语言的学生来讲是至关重要的一门语言技术,俄语专业学生在学习、锻炼口译技巧和能力的时候,需要特别重视基础、学习方式与策略的掌握.作为世界五大通用语言之一,俄语教学体系相对完备,在学生口译能力培养上拥有坚实的基础和丰富的经验资料.文章从俄语专业学生口译能力培养策略入手,深入探究当前俄语专业口译能力培养的现实问题与发展创新点.  相似文献   

16.
随着高职教育改革的不断深化,教育理念不断引入,教学方法不断创新,教材编写工作也亟需赶上改革前进的步伐。然而目前高职类教材编写存在不少弊端,尤其是高职口译教材现状不理想,整体呈现“数量少”、“取材杂”、“理念旧”、“定位乱”的现象。针对现状进行具体分析,尝试对高职口译人才目标进行正确定位,提出从三个角度“应用加活用”、“素养加涵养”、“证书加经验”出发,进行教材编写理念的探索。  相似文献   

17.
本文通过对北京市25~30岁年龄段本科工作人群关于就业专业对口问题的问卷和电话调查,获得和分析了当前大学生就业专业对口的相关数据,找出了专业不对口的原因,做了相关的原因分析,并试图找出问题解决途径。  相似文献   

18.
产业需求属于高校人才培养的原动力,而畜牧产业的需求决定着动物科学专业人才培养的方向。沈阳农业大学动物科学专业根据国际形势和现代化教育的发展趋势,以产业需求为导向,结合动物科学的专业特点,在培养应用型人才的同时,更注重学生创新创业能力的培养。在该背景下以构建动物科学专业科学合理的创新实践培养模式为目标,对沈阳农业大学动物科学专业学生实践创新能力培养模式进行了探索。  相似文献   

19.
英语课是中国学生必修课程,听力是外语学习中的一个重要能力。当前中国学生的听力水平普遍差强人意,但问题很多。因此,如何提高英语学生听力能力是教师们一直探讨的一个问题。借鉴口译听辨技巧,针对听力实际情况,对该技巧进行选择调熬并加以应用,希望有助提高学生听力能力。  相似文献   

20.
通过网络收集数据,运用数学统计与分析,对西安市珠宝首饰企业招聘需求进行调研得出结论 ,对我校珠宝学院课程设置、课程体系改革提出指导性的建议,在此基础上进行人才培养方案的设置,将促进我校培养出更多符合行业、企业需求的人才,并与区域经济发展实现良性互动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号