共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
探讨计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)技术在本科翻译教学中的应用,提出将CAT技术模块纳入传统翻译课程的具体操作方法,包括CAT软件的选择、CAT与语料库技术在翻译教学中的结合应用、CAT技术模块的设置等,以期推动CAT技术在本科翻译教学中的应用与发展。 相似文献
6.
任务驱动型教学法是在外语教学里广泛使用的一种教学方法,工作坊模式的教学模式也开始在翻译教学中流行。二者的结合将更好地凸显高职教学的特色和目标。适应社会的发展需要,为学生知识、能力、素质结构的培养提出更好的设计方案,是高职院校翻译教学的一个改革方向。 相似文献
7.
大学英语教学强调要培养学生的听、说、读、写、译五大能力,翻译是对前面听、说、读、写四大能力的综合运用,是外语学习的基本环节之一。随着国际交流的日益发展,英语翻译所担当的角色也越来越重要,但在教学当中翻译却是大家的薄弱环节。本文对大学英语翻译中出现的常见错误原因以及常用的翻译技巧作了简要介绍。 相似文献
8.
黄敏 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(5):150-153
以西南大学2007级102名非英语专业学习者为调查对象,以修订后的词汇等级测试问卷、词汇关联测试问卷和CET-4仿真题为调查工具,利用SPSS13.0对数据进行描述性分析和相关分析,探讨英语学习者的词汇知识与不同类型英语阅读任务之间的相关关系。结果表明:受试的词汇广度知识和词汇深度知识之间存在显著相关关系(r=0.260^*);受试的词汇广度知识与CET-4快速阅读成绩和仔细阅读成绩相关都显著(r1=0.317^**;r2=0.231^*);但是受试的词汇深度知识与CET-4快速阅读成绩和仔细阅读成绩相关不显著。这一研究结果显示了词汇广度知识的重要性,对大学英语词汇教学有积极的指导意义。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳。 相似文献
14.
15.
16.
钱律伟 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(11):237-238
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。 相似文献
17.
本文以6头纯种长白猪、6头蓝塘猪和243头F2代杂交猪个体为对象,采用RACE方法扩增3'非翻译区序列,运用单核苷酸多态性(SNPs)技术分析Titin基因3'非翻译区的多态性.结果显示:3'非翻译区延展出236个碱基新序列:SNPs检测到F2代群体有三种基因型,两种纯合子(AA型和BB型)和一种杂合子(AB型);测序结果显示Titin蛋白基因3'UTR+317位为A→G单碱基变化. 相似文献
18.
中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比,另外结合在教学过程中学生因思维差异的干扰在翻译中所出现的错误。旨在帮助学生在翻译过程中培养英语思维能力,翻译的句子更加地道。 相似文献
19.
相对汉语来说,日语是一门更注重讲话立场的语言。能否正确把握立场,是决定汉日翻译是否恰当的要素之一。在实际教学过程中,与立场密切相关的授受动词最得到重视,其他与立场有关的表达方式,如本身带有方向性的动词、复合动词等没有得到足够的关注。本文在关于日语立场问题的先行研究基础上,从教学过程中发现的误用现象出发,对汉日翻译教学中常见的立场问题进行简单总结。 相似文献