首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大学英语教学中,无论是从前注重语言知识训练的传统教学模式,还是目前较为流行的注重语言运用能力培养的教学模式,都极少涉及教学翻译领域,更不用说培养学生的创新精神和翻译实践能力了。本研究应着眼于非英语专业大学英语翻译能力培养的重要性,探索如何有效地利用2013年CET改革后新题型的杠杆作用,在大学英语教学中,有效的转变大学英语教学模式,具体的优化教学组织,有效的整合翻译教学和教学翻译,努力使大学英语翻译教学整体水平迈上一个新台阶。  相似文献   

2.
本文从语篇翻译角度研究翻译教学,借鉴了语篇翻译的研究的成果,论述了翻译教学中语篇翻译观的重要意义,阐述了在翻译教学中要从情景因素、修辞语体、语言结构特点等三个方面来培养学生语篇翻译观。  相似文献   

3.
翻译理论是翻译教学的重要组成部分。在高校日语翻译教学中,引入文化翻译理论,通过对归化和异化手法的认识,从而提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力,使学生具备较高的翻译水平。  相似文献   

4.
在大批高校向应用技术类高校转型的背景下,如何做到把翻译理论与实践在教学中融合起来,发挥翻译理论的指导作用显得尤为重要。在制定培养方案时,应注意区分翻译理论与翻译技巧,确定各个翻译课程的目标,形成有机互补的课程体系;教学中,把模块式教学和过程式教学结合起来,以培养学生形成科学的认知模式,并养成建构理论体系的思维习惯。  相似文献   

5.
探讨计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)技术在本科翻译教学中的应用,提出将CAT技术模块纳入传统翻译课程的具体操作方法,包括CAT软件的选择、CAT与语料库技术在翻译教学中的结合应用、CAT技术模块的设置等,以期推动CAT技术在本科翻译教学中的应用与发展。  相似文献   

6.
任务驱动型教学法是在外语教学里广泛使用的一种教学方法,工作坊模式的教学模式也开始在翻译教学中流行。二者的结合将更好地凸显高职教学的特色和目标。适应社会的发展需要,为学生知识、能力、素质结构的培养提出更好的设计方案,是高职院校翻译教学的一个改革方向。  相似文献   

7.
大学英语教学强调要培养学生的听、说、读、写、译五大能力,翻译是对前面听、说、读、写四大能力的综合运用,是外语学习的基本环节之一。随着国际交流的日益发展,英语翻译所担当的角色也越来越重要,但在教学当中翻译却是大家的薄弱环节。本文对大学英语翻译中出现的常见错误原因以及常用的翻译技巧作了简要介绍。  相似文献   

8.
以西南大学2007级102名非英语专业学习者为调查对象,以修订后的词汇等级测试问卷、词汇关联测试问卷和CET-4仿真题为调查工具,利用SPSS13.0对数据进行描述性分析和相关分析,探讨英语学习者的词汇知识与不同类型英语阅读任务之间的相关关系。结果表明:受试的词汇广度知识和词汇深度知识之间存在显著相关关系(r=0.260^*);受试的词汇广度知识与CET-4快速阅读成绩和仔细阅读成绩相关都显著(r1=0.317^**;r2=0.231^*);但是受试的词汇深度知识与CET-4快速阅读成绩和仔细阅读成绩相关不显著。这一研究结果显示了词汇广度知识的重要性,对大学英语词汇教学有积极的指导意义。  相似文献   

9.
在全球经济化发展背景下,培养适应市场需求的优秀的翻译专业人才势在必行,计算机辅助翻译作为高校翻译专业的十分重要的学科之一,更要与市场需求相结合。本文对计算机辅助翻译课程的重要性及目前面临的问题与困难进行了分析,并提出了切合实际的解决方法。要建立以学生为中心的教学原则,以计算机翻译软件为依托,结合多方面资源全方位培养合格的适应翻译市场化的人才。  相似文献   

10.
笔者对2012年至2016年三种核心期刊上关于计算机辅助翻译的研究进行分析,包括数量变化以及研究内容等,并针对研究内容总结需改善的地方,由此推测出未来国内计算机辅助翻译的发展方向。  相似文献   

11.
本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。  相似文献   

12.
接续词ソレナノニ在实际翻译中对应着多种汉语转折关系标志,不同语义下ソレナノニ的汉译类型与翻译倾向也不尽相同。本文基于日语文学作品语料库,在将ソレナノニ语义划分为逆因果、对照、预想外、非本意四类后,对其翻译倾向进行了实证性分析,期以该研究对广大日语师生以及对日汉翻译教学产生指导性意义。  相似文献   

13.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳。  相似文献   

14.
建设衢州生态旅游汉英双语平行语料库能有效促进衢州地区翻译研究、翻译教学、提升衢州地区旅游景区档次,促进衢州地区旅游经济的发展。文章论述了语料库的构建思路与操作流程,并探讨了如何将其应用到翻译研究与地方经济的建设上。  相似文献   

15.
翻译学是一门新兴的综合性的人文社会学科,在翻译学的学科建设过程中,方法论的宏观指导对于学科的建设和发展显得尤为迫切。而纵观人文社会科学各学科领域的研究方法不难看出,归纳法和演绎法是最基本、最常见、应用最为普遍、也最容易被忽视的研究方法。本文以五年来(2011-2015)《中国翻译》杂志所发表的翻译教学论文为研究对象,通过重点分析其中两篇使用归纳法的翻译研究论文,阐释归纳法对翻译研究的重要意义,并总结归纳法的适用范围。  相似文献   

16.
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。  相似文献   

17.
本文以6头纯种长白猪、6头蓝塘猪和243头F2代杂交猪个体为对象,采用RACE方法扩增3'非翻译区序列,运用单核苷酸多态性(SNPs)技术分析Titin基因3'非翻译区的多态性.结果显示:3'非翻译区延展出236个碱基新序列:SNPs检测到F2代群体有三种基因型,两种纯合子(AA型和BB型)和一种杂合子(AB型);测序结果显示Titin蛋白基因3'UTR+317位为A→G单碱基变化.  相似文献   

18.
中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比,另外结合在教学过程中学生因思维差异的干扰在翻译中所出现的错误。旨在帮助学生在翻译过程中培养英语思维能力,翻译的句子更加地道。  相似文献   

19.
相对汉语来说,日语是一门更注重讲话立场的语言。能否正确把握立场,是决定汉日翻译是否恰当的要素之一。在实际教学过程中,与立场密切相关的授受动词最得到重视,其他与立场有关的表达方式,如本身带有方向性的动词、复合动词等没有得到足够的关注。本文在关于日语立场问题的先行研究基础上,从教学过程中发现的误用现象出发,对汉日翻译教学中常见的立场问题进行简单总结。  相似文献   

20.
对于大学英语教学来说,翻译教学是实践性、综合性很强的语言技能教学,而当今社会经济发展要求培养学生专业知识和技能行动能力。本项大学英语翻译教学改革探索以翻译为突破口,以数字化学习环境为载体,以实践应用为目标,以人才市场需求为导向,通过主体目标性和翻译的实践性相结合,激发大学生的翻译学习的主观能动性,促进新课程体系的构建。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号