共查询到20条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
张伟 《西昌农业高等专科学校学报》2004,18(2):109-112
英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得到好的译文。 相似文献
2.
金清子 《吉林农业科技学院学报》2007,16(2):52-53,56
汉语词类问题一直被认为是老大难问题,其中主要原因之一就是受印欧语的影响,确定汉语词类划分的标准难以判定。本文从划分词类标准的三个条件出发,衡量词的形态、词的意义、词的语法功能这三个划类标准,阐明词的语法功能是汉语词类划分的最佳标准。 相似文献
3.
4.
正说反译(或反说正译)是英译汉中常用的一种翻译方法。本着重论述了英译汉中变正说为反说的方法、技巧。 相似文献
5.
6.
以甘肃省14个地市(州)为研究对象,在对地区产业结构转换影响因素系统分析的基础上,采用定量分析法,对甘肃省的产业结构转换能力、产业转换速度、产业转换方向以及它们之间的关系进行分析和探讨.结果表明:甘肃省14个地市(州)产业结构转换能力差距较大,且区域差异明显;各地区产业结构转换速度差距显著,但大都在向合理化方向转换;产... 相似文献
7.
8.
杨丽 《河北北方学院学报(自然科学版)》2019,35(9)
目的利用全站仪对空间物体表面进行观测时,无法在1个测站上进行全部观测时,多测站得到的观测数据需换算到同1个坐标系中。自由设站的各站点观测成果,要通过公共点和计算转换参数,统一到同1个坐标系统中,方便后期的数据处理。方法采用最小二乘原理利用6个转换参数和相邻2个测站上4个公共点的坐标,将2个测站的结果统一到同一个坐标系中。结果通过实地现场对某建筑物前圆柱形物体进行2个测站的数据采集,分别得到2个测站的两套坐标数据,并设置4个公共点,即测站1和测站2需同时观测这4个点的坐标,作为后期坐标转换的公共点,对于采集得到的坐标数据利用该转换算法。结论从设置的公共点转换残差来看,该转换算法完全符合测量精度要求。该系统经完善后可用于大坝、桥梁等大型建筑物的自由设站观测,在不同的测站点上同时采集观测点的数据,将这些采集到的数据经该系统统一转换,可得到整体的观测结果,从而大大节省了传统控制测量的时间,提高了工作效率。 相似文献
9.
利用有限元方法分析了转换大梁的受力特点,并从转换大梁与上下部结构的相对刚度变化,分析了它对大梁受力的影响。 相似文献
10.
武娟娟 《吉林农业科技学院学报》2015,(2):88-91
在我国高校英语学习已开展多年,进步很大,但仍存在问题。本文主要针对英语学习中的一个盲区,动态名词,进行深入的分析,以大学生在英语学习过程中翻译的练习为语料,从英汉语言在句法层面上差异入手、动态名词的概述、动态名词具体转换及其翻译角度详细地说明。动态名词在英语中的使用范围之广,但大学生在英语学习过程中并没有引起足够的重视,出现了蹩脚的"中式英语"或"英式汉语",本文希望通过实例为大学生在学习英语中提供一些启发。 相似文献
11.
“退耕还林”的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地,停止耕种,重新造林,恢复森林。目前不少译文把“退耕还林”译为grain for green(绿化),或returning farmland toforestland(把农地转为林地)等,使人易误认为是荒山造林绿化(荒山→森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地→林地)。文章认为,要把“退耕还林”译得科学规范,必须抓住其本质。通过分析比较,给出了conversion of farmland back to forests,transfer of farmland back toforests和forest rehabilitation from slope agriculture等几种参考译法。参17 相似文献
12.
黄保超 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(3):95-98
英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换是关键。 相似文献
13.
郭丽娟 《河北农业大学学报(农林教育版)》2012,14(1):123-124
从语素的义项、词性、语意3个方面,结合实例,对“为害”与“危害”进行了辨析。为害有主动、主观为之的意思,多表示动作;危害强调具体的状态。前者较后者表示的伤害程度轻。 相似文献
14.
李寒冬 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(1):82-84
语言是文化的载体。在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的差异。本文通过论述英汉文化差异对翻译的影响,提出实现中西文化传递的四种翻译方法。 相似文献
15.
金花葵不同部位化学成分分析 总被引:2,自引:1,他引:2
[目的]比较金花葵不同部位化学成分差异,确定金花葵最佳药用部位。[方法]采用分光光度法检测金花葵不同部位(种子、果皮、花、茎、根)的总多糖、甘露醇、总黄酮和总皂苷的含量,并利用高效液相测定8种核苷类成分(尿嘧啶、尿苷、肌苷、鸟苷、腺嘌呤、胸苷、腺苷、2'-脱氧腺苷)。[结果]金花葵花的多糖、甘露醇、总黄酮、总皂苷含量均列前位,特别是总黄酮含量丰富;金花葵花的核苷类成分总含量也最高;而且花的化学成分含量与其余部位差距较大。[结论]金花葵花的有效成分含量较为丰富,是理想的药用部位。 相似文献
16.
17.
周雪 《信阳农业高等专科学校学报》2005,15(4):100-102
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。 相似文献
18.
韩俊玲 《河北农业大学学报(农林教育版)》2013,15(4):113-116
美国情景喜剧《生活大爆炸》是一部美国国内家喻户晓的幽默力作,尤其在青少年观众群体中受到了热烈的追捧。近年来,随着他在世界范围的热播,在各国观众中也都得到了热烈反响。作为一部情景喜剧,言语和情景幽默是该剧主要表现形式和表现手段,而他在我国能得以广泛传播并且反响热烈,这与汉语字幕组对其言语幽默的成功翻译是分不开的。 相似文献
19.
从农机备件分类的研究着手,结合备件需求的研究成果,建立了农机备件的三维分类模型:按技术特性分类作为应用轴;按ABC法分类作为成本轴;按农机备件需求的角度分类作为需求轴。对模型各维度轴所代表的因素在采购中的应用进行了分析,总结了每个维度轴在备件采购领域的指导价值,并给出了相应的指导策略,利用模型综合应用这些策略就使得采购更具有现实的操作意义。并对备件三维模型应用领域进行了探讨,指出了今后进一步研究的方向。 更多还原 相似文献
20.