共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
4.
金兆元 《农村实用科技信息》2006,(1):42-43
这是一个新版的“农夫与蛇”的故事。唐学生、魏小英夫妇有4个子女,大儿子唐满义已婚。1992年3月,唐满义认识了一个28岁的木匠,名叫赵振印,唐满义看他手艺不错,便将他请进了家门,让他帮忙做几件木工活。 相似文献
5.
6.
运用实例分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况,指出:科技英语原文已经使用成语或习惯用语时,科技翻译中应该尽量运用在意义和用法上基本对应的汉语成语,以实现习语美学价值的转移;科技英语原文并未使用成语,但是原句中的某个单词、词组或分局在意义上与汉语中的某个成语基本对应时,科技翻译中可以运用汉语成语,使译文简约、精炼;科技英语原文并没有接近汉语成语的语句的直接表达时,在原文的字面意思外,加以修饰,使意思完整,更易于理解,此时运用汉语成语可以收到画龙点睛的作用;科技英语原文某些含义用其他字眼难以准确表达时,科技翻译中可以运用成语,使译文更加准确贴切、生动传神,达到事半功倍的效果。同时提出了汉语成语在科技论文翻译中运用时需注意的问题:要准确理解原文所表达的内容;审慎选用与原文含义契合的成语,切忌不求甚解,望文生义;要根据情况适当变通,增强语言效果;要考虑文体风格的协调性,使译文既得体、地道,又能体现出科技英语简约的美感;另外,在科技翻译中运用汉语成语时,不宜使用民族色彩过浓的以及陈腐冷僻、艰深古奥的汉语成语,以免破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。认为科技论文译文中恰当运用成语是达到“信、达、雅”的有效途径。 相似文献
7.
9.
10.
12.
<正> 蛇虽有共同的习性,但每种蛇又有各自的习性,就需要不同的蛇穴温度。山东省青州市北城蛇园女蛇王顾学玲,正是根据蛇的这一不同习性,从 1994年开始,对蛇房这个课题进行了技术攻关。她历经几年的探索和不断改进,终于从当初的地下蛇窝改进成现在的“多层立体式地下蛇房”,推动了养蛇业的发展。 相似文献
13.
14.
15.
17.
18.
《广东农村实用技术》2008,(5):29
一、建造立体蛇房 蛇饱食一顿后盘蜷在窝内连续几天甚至十几天不动,直到腹内的食物完全消化掉,才会再爬到窝外饮水和觅食。因此,给蛇建造一个安全、舒适的窝非常重要。鉴于这种情况,我们设计了一种楼房式的“多层立体地下(上)蛇房”。此蛇房深入地下1-2米,用砖有规律地层叠在一起,形成9-14层的地下(上)蛇房, 相似文献
19.
20.