首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新闻标题作为新闻中很重要的部分,为整篇文章起到了画龙点睛的作用。英汉不同的语言背景和新闻传统使中英文新闻标题在词汇、语法、修辞等方面各有特色。了解其差异,有助于读者阅读和新闻翻译工作者进行准确的翻译。  相似文献   

2.
新闻标题作为新闻信息的高度浓缩,在信息传播过程中起到画龙点睛的作用。在改写理论的视角下探索新闻英语标题的语言特征与翻译策略,有助于提升信息传播的效率,促进不同文化之间的交流,增强民族文化的软实力。  相似文献   

3.
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

4.
语义翻译和交际翻译以及文本范畴理论是纽马克翻译理论的核心内容,它为翻译实践提供了新的视角。标题作为一部作品的重要组成部分,在翻译时,如果灵活应用了纽马克的翻译理论,特别是语义翻译/交际翻译,译文标题一定会贴切、生动、突出,更好地发挥其吸引目标群体的功能。本文以四类典型标题的翻译为例,通过不同案例的对比、分析,探讨了纽马克翻译理论在标题翻译中的功用和妙用。  相似文献   

5.
新闻标题的鲜活美,是新闻生命的重要标志和新闻撰稿人力求实现的目标。要达到新闻标题鲜活美的境界,就必须在遵循新闻标题,利作为一般规律的前提下,寻找其特殊规律,从新闻内涵中提炼出“画龙点晴”的标题来。或赋之以形象,让新闻标题“活动”起来。生动含蓄地揭示新闻内容,给读者留下品味的余地;或借用口谏,让新闻标题更显亲切有味来激发读者的兴趣;或使用声律,让新闻标题富有艺术魁力,以激发读者的美感情绪  相似文献   

6.
20世纪70年代西方研究中译语的转向打破了传统翻译文本的中心论,使译者更多的关注译文和读者,更多的关注译文的社会效应和交际功能。德国功能派便是其中一支,它摆脱了对等理论的束缚,明确提出仅靠语言学是不能解决问题的观点。功能主义翻译理论即把源文本一一对等翻译的观念中解放出来,根据不同文本的不同功能采取翻译策略,充分发挥译者的主体性。笔者通过在文章中选取例子,通过词汇,语言以及语篇进行分析研究。  相似文献   

7.
旅游文本具有美学和召唤功能,目的在于以优美的文字介绍旅游景点、吸引游客参观。翻译美学结合翻译理论和美学,可以用于指导旅游文本的翻译实践。本文将在翻译美学视角下,分析审美客体的语言美,并以九寨沟主要景点介绍的英译为例,从词语层、句段层、意象层三个层面探讨旅游文本的语言美,并讨论其英译技巧。  相似文献   

8.
目的论是德国功能翻译学派的主导理论。农业类文本作为“信息性文本”中颇具代表性的一种,其译文的目的在于传递信息。由于语言之间的差异,农业科技类文本翻译的表达方式和句型结构不能局限于原文。因此,要达到上述目的,可基于目的论采取合适的翻译策略和技巧。  相似文献   

9.
作为西方翻译界颇具影响的翻译理论,家尤金.奈达和彼得.纽马克的翻译理论在我国翻译界同样具有重要影响。奈达的翻译理论可以归结为功能论,纽马克的翻译理论可以总结为文本论,两者都注重译文的接受者。  相似文献   

10.
英国现代语言学教授彼得·纽马克(Peter Newmark)将文体论应用于翻译理论与实践。提出根据不同的内容和文体,文本可分为表达功能、信息功能和呼唤功能,而化妆品说明书则属于呼唤功能与信息功能的文本。对于不同的文本功能纽马克也提出了相应的翻译方法。  相似文献   

11.
政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的数据分析与文本挖掘功能,开辟了译学研究的新路径,为评价译者、翻译过程和翻译作品提供了一个新的视角。  相似文献   

12.
翻译作为一种跨文化交际活动,主要涉及交际主体和文化语境两个因素。其中,文化语境因素是翻译活动的基础,其重要性体现在对翻译过程中其他因素的制约作用。本文以分析“多元系统理论”为出发点,主要从译者、读者、文本复译和翻译批评四个方面指出翻译活动中再度强调文化语境的必要性,并在基础上提出了“多元系统理论”对翻译研究的启示。  相似文献   

13.
从某种程度上来看,翻译英语语言学学术著作实际上就是为了帮助读者深入理解其中包含的内容,然而,译者所采用的翻译方法不同,翻译出来的文本也会有所不同。因此,译者应该根据英语语言学学术著作的语言特点来进行翻译,以此来确保翻译出来的长难句能够符合中国读者的阅读习惯。基于此,文中重点分析了英语语言学学术著作长难句翻译策略。  相似文献   

14.
本文通过分析英汉和汉英翻译中的具体实例,试图说明由文化差异所导致的文化冲突对文学翻译的影响,并指出要想在两种语言之间达到“功能对等”,积淀在语言中的文化因素是一个不容忽视的问题。因而,在文学翻译中,神似是最重要的,应该力求使译文读者获得与原读者相同或相近的感受和体验。  相似文献   

15.
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。  相似文献   

16.
随着英语翻译,尤其是文学翻译的发展,人们逐渐看到了译者主体性在翻译中的重要作用。本文主要介绍译者主体性的实质,即译者主体性在文学翻译中的作用和影响,并重点讲述译者主体性在文学翻译中的体现,从译者对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略以及译者的创造性看译者主体性,其要求译者运用自己的想像力和创造力将文学作品创造性地展现给读者,但同时也存在许多因素制约译者的发挥,即译者主体性的限度。  相似文献   

17.
切斯特曼翻译模因论的提出为翻译研究和翻译教学提供了新的视角.通过商务翻译具体教学实践可以看出翻译模因论对于商务翻译教学提供了理论支撑和方法论的指导作用.同时笔者结合不同商务文本,如旅游文本、进出口业务、广告文本、国际商务合同等教学案例分析,提出翻译模因论的核心思想也为商务翻译学习者翻译策略的习得提供了理论上的支持和诠释.  相似文献   

18.
20世纪80年代初,读者反应论传人我国,在我国翻译界引起了强烈反响。受其影响颇深的结构主义翻译学研究范式把翻译看作是一个封闭的系统,而解构主义翻译学研究范式却认为翻译行为是开放型的,二者对读者形象的描绘也是截然不同的。要使翻译达到真正的文化交流之目的,在翻译中就要考虑译文读者因素,把读者作为一个文学作品意义的构建者。  相似文献   

19.
校报新闻标题制作艺术   总被引:1,自引:0,他引:1  
着重分析了目前高校校报新闻标题中存在的一些不足,如形式呆板,内容空泛,过去式多,新闻性不强等。提出制作标题要准确地概括新闻事实,要内容充实,把最“新”的信息呈现给读者,要语言生动,形式优美,给读者以新闻美感,充分体现出新闻标题的特殊作用。  相似文献   

20.
Halliday的系统功能语言学模式阐释了表层语言选择与文本交际功能及其背后的社会文化含义间的紧密联系, 本文论及的语篇、语域分析法便是以该模式为基础的研究方法。House 的语域分析模式旨在通过对源文本和目标文本的对比分析来考察情景变量、语体、功能及语言。Baker的分析对于研究文本的主位结构和衔接结构特别有用。Hatim 和 Mason 则超越了House 的语域分析模式, 翻译对语用学和符号学的研究已成为他们模式的一个探讨主题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号