首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
民国时期的文学翻译处于我国四次翻译高潮之一,民国时期文学翻译的译入研究已经取得不少的成果,而对于译出的相关研究尚处于初级阶段。民国时期虽创办了不少的英文刊物,但从文化学术性和影响力来讲,由中国知识分子自己创办的《天下》当属佼佼者。凌叔华作为京派小说的女作家之一,《天下》收录了其本人和朱利安·贝尔合译的三篇小说译文。本文即以《天下》中凌叔华小说译文为例,分析在中西译者合译的译本中西方译者的翻译选择以及文化身份对翻译结果产生的影响。  相似文献   

2.
日语作为英语专业第二外语的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
从中文和日文,英文和日文的相同点和差异上阐述了日语是适合英语专业学生学习的一门第二外语。  相似文献   

3.
图书编目是图书馆工作的重要部分。为提高日文图书编目质量,本文依据日语语言的独特性与编目系统要求,从文字要求、字段规范、内容准确程度、分类标准、种次号的给出、检索手段等角度入手,阐述了日文编目过程中应该掌握的基本方法。并从日文当用汉字、假名以及特殊符号书写方法等5个方面,详细探讨了日文图书的编目原则。同时,指出了日文编目中工具书的重要性以及采访内容的局限性。  相似文献   

4.
《空余的房间》(The Spare Room)一书是由澳大利亚女作家海伦·加纳所著。她是澳大利亚女性作家代表人物之一,先后创作了《小天地里的大世界》、《钢铁的感觉》等文学作品,获得了很多文学奖项,她是女性主义小说的写作旗手,其作品主要表现的是女性地位及话语权。本文主要针对笔者在翻译其作品《空余的房间》(The Spare Room)一书时,对翻译过程所做的研究及总结的概括说明。  相似文献   

5.
本文主要从两个方面来探讨《幽梦影》林语堂译本对"文化关键词"的翻译处理:一是根据尤金·奈达的文化元素分类理论将林译本中涉及的"文化关键词"进行分类说明;二是将林语堂先生在《幽梦影》翻译过程中使用的翻译方法进行归纳总结。  相似文献   

6.
白先勇认为,“从屈原《离骚》到杜甫《秋兴八首》,其中所表现出人世沧桑的一种苍凉感,正是中国文学最高的境界。”本文试从白先勇代表作《台北人》与杜甫《秋兴八首》在思想内容和表现手法上的对照入手,说明杜甫对白先勇小说创作的影响。  相似文献   

7.
彭世奖 《农业考古》2005,(4):210-211
2000年5月,从友人朱自振教授处获得一本光绪三年(1877)岭南沂生胡秉枢著的《茶务佥戴》日文本复印件,并由我校许圣心副教授翻译成中文,准备收入朱教授主编的《中国茶书大全》之中。这本茶书是日本内务省劝农局于明治十年(1877)刊行的,16开23页,约3万字以内。从书的内容和作者是岭南人这二方面分析,可以说它是一本用日文出版的岭南茶书,似可填补岭南历史上没有茶书的空白。  相似文献   

8.
尽管《达?芬奇密码》被西方教会列为反基督的异端,并遭到梵蒂冈抵制,但其跌宕起伏的叙事情节和环环相扣的故事发展给予了读者欲罢不能的阅读快感。本文从结构主义叙事学角度对此书进行分析,对这部热销小说进行理论角度的思考,借以说明经典叙事学仍然适用于当代小说的解读。  相似文献   

9.
翻译好比一根纽带,将两个有着不同文化的国家联系起来。翻译是一种跨文化活动,因此文化语境对翻译有着至关重要的作用。本文选取百余年来美国最受欢迎的家庭小说之一《小妇人》,以文化语境理论为基本框架,对《小妇人》的英译进行分析,向读者展示文化语境对翻译活动的影响。  相似文献   

10.
女性主义翻译理论以其鲜明的译者主体地位特点推动了翻译研究的"文化转向",成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。本文重点阐述女性主义翻译理论内容及翻译策略,并结合小说《紫色》(The Color Purple)的不同性别译者的译文对比验证女性主义翻译观的特点和意义,给翻译研究以启示。  相似文献   

11.
说明:笔者曾于1998年6月在日本出版了如题的这本专著,因是用日语写的,所以一直没能请中国茶文化研究界同仁指正、批判。为此,笔者深感遗憾,现将其概要用中文发表,以此沟通彼此的研究。本专著研究论述了茶由一种植物、一种饮料上升为高度的精神文化过程中所依据的思想背景。本专著分前后两篇,共八章、25节,全文用日文写成,共28万字。前篇《茶与养生·本草学》论述了茶从一株普通的植物上升至饮料之王的过程中,养生思想,特别是其中的本草学是如何起到思想背景作用的。后篇《茶与神仙·金丹说》论述了茶从一种饮料上升至精神文化的…  相似文献   

12.
以刊载于上海农学会创办的机关报纸《农学报》上中国第一部农事翻译小说——《穑者传》为主要研究切人点,利用文史互证的方法,结合晚清引进西学、改良农业的时代背景,梳理书中有关科教兴农的思想和路径。该小说兼备农业知识和文学趣味,成为近代中国农学翻译史上不可忽视的历史材料。  相似文献   

13.
《京华烟云》是林语堂于上个世纪三十年代用英文创作的一部文学巨著。但通过分析该小说的创作背景及其行文特点等,我们发觉在该书的创作中,和显性的创作并行着一种隐性的翻译过程,从而使该小说具有了翻译作品的形式特征。通过分析这种创作中的翻译因素,可以使我们对翻译的概念界定有一个新的认识。  相似文献   

14.
翻译从本质上来说是意义的理解与重构,因此,与意义相关的理论可以指导翻译研究。尝试根据动态意义建构论,以《围城》英译本为个案,研究隐喻的翻译。主要观点是:隐喻翻译具有语境灵活性、文化规约性和译者心理性。  相似文献   

15.
《儒林外史》英译本于1957年由杨宪益和戴乃迭夫妇译出,是迄今为止唯一的全译本。杨氏夫妇采用高度异化的翻译策略保留了其外在形式和精神风貌,国内一直认为它是最贴近原作的译作,是中译英的经典之作,但近半个世纪以来,它并未在英语世界的读者圈产生影响。本文从小说艺术特色角度对这种"外冷内热"的译介现象进行分析,认为高度异化的翻译策略对英语读者的接受造成了困难,小说的讽刺和批判艺术也没能和英语世界读者的既有知识结构发生关联,从而影响了英译本的传播与接受。  相似文献   

16.
在我国高校英语学习已开展多年,进步很大,但仍存在问题。本文主要针对英语学习中的一个盲区,动态名词,进行深入的分析,以大学生在英语学习过程中翻译的练习为语料,从英汉语言在句法层面上差异入手、动态名词的概述、动态名词具体转换及其翻译角度详细地说明。动态名词在英语中的使用范围之广,但大学生在英语学习过程中并没有引起足够的重视,出现了蹩脚的"中式英语"或"英式汉语",本文希望通过实例为大学生在学习英语中提供一些启发。  相似文献   

17.
为了适应改革开放的形势,我校已于1992年经农业部批准设置两年制日语专业,1993年开始招生。现有在校生,一年级28人,二年级22人。第一届学生24人已于今年7月毕业。从反馈的信息来看,毕业生有一定竞争力,大部分进了中小型的合资企业。一个月以后基本上能胜任翻译工作,用人单位比较满意。这就说明,我校创办的日语专业是适应社会需要的,同时也说明这几年我们在学校各级领导的大力支持和各方面的热心帮助下,在保证教学质量方面尽了努力。  相似文献   

18.
为了适应改革开放的形势,我校已于1992年经农业部批准设置两年制日语专业,1993年开始招生。现有在校生,一年级28人,二年级22人。第一届学生24人已于今年7月毕业。从反馈的信息来看,毕业生有一定竞争力,大部分进了中小型的合资企业。一个月以后基本上能胜任翻译工作,用人单位比较满意。这就说明,我校创办的日语专业是适应社会需要的,同时也说明这几年我们在学校各级领导的大力支持和各方面的热心帮助下,在保证教学质量方面尽了努力。  相似文献   

19.
由湖南大学口语系主任周炎辉教授和日本京都外国语大学的佐治圭三教授联合主编的《口语专业基础阶段系列教材》(为湖南省九五重点教材)将于2002年全部完成。该教材共分《基础口语》、《日语词汇》、《日语视听》、《日语口头表现》、《日语作文》、《日语语法》等6种。1997年10月2日至9日,关于该教材的第一次中方准备会议在湖南省宁乡县灰汤温泉召开。会议邀请了国内几所重点大学的教授出席,  相似文献   

20.
“三农”问题关乎国计民生,更关乎国家的稳定与长治久安。中国和日本同为亚洲的农业大国,本文以高校非日语专业的农业研究人员为对象,在农业科技翻译领域,选取日本农业方面资料制作中日对译语料库。旨在为非日语专业的农业研究人员提供便利的日语学习与翻译工具,帮助农业研究人员了解日本农业技术,有助于我们更好地为乡村振兴战略的实施和推进助力添彩。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号