共查询到10条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(4)
面向语言信息处理,对汉日同义句式的句法结构和语义特征进行详细系统的分析考察,利用语料库抽取实例进行语义分类并提出相应的机器翻译规则,生成计算机识别流程图。该研究策略的有效性需通过海量真实语料进行验证,将信息处理的结果与人工翻译和现有的在线机器翻译对比,从而验证生成的同义句式识别流程图的效度。 相似文献
2.
任诚刚 《云南农业大学学报(自然科学版)》2014,(1):94-98
以作者参加韩国影视剧台词汉翻英语料库建设为例,对比研究了从近万例中随机选取的100例原机器的汉英翻译及人工翻译,对机器翻译出现的谬误进行了分析,得出客观结论:其中机器翻译与人工翻译趋同的占11%;两翻译接近的占25%;而翻译结果毫无相干的占64%.笔者认为,在翻译时决不能懒惰和盲目地依赖机器,要客观地用好我们的大脑在任何词法、语法、句法及其语境变换的情况下以人为本、借助机器、亲自动手、透彻分析以及广开思路才能译出使人们读得懂、并符合逻辑的正确译文来. 相似文献
3.
概述了国外机器翻译研究的现状、展望和存在的问题。围绕机器翻译的理论和方法论进行讨论 ,认为机器翻译、机助翻译、术语数据库翻译 3种方法是目前机器翻译常用方法。指出了机器翻译研究中的突破口问题 ,旨在帮助国内读者和研究者对于国外机器翻译研究有所了解并提供一些参考。 相似文献
4.
5.
6.
李华芳 《山东省农业管理干部学院学报》2015,(2):159-160
语料库语言学是根据语料库提供的素材进行语言研究的一门新兴学科。它的发展对语言研究以及与语言研究相关的翻译研究产生了重要影响。20世纪90年代,语料库翻译研究作为一种全新的翻译研究形式开始兴起。与翻译有关的平行语料库、可比语料库以及多语语料库在探索翻译规范、验证翻译普遍性以及翻译教学及实践等方面具有重要的意义。 相似文献
7.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(10):11-13
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。 相似文献
8.
文章通过对中国-东盟农业合作论坛发言稿的翻译实践,分析出农业文本中常见的多义词的词义翻译不精准、长句句式杂糅、语序和搭配错乱等机器翻译错误,并总结归纳出检查多义词的词义选择、重视长句的断句、运用翻译技巧调整语序和搭配等译后编辑策略.对机器翻译的农业文本进行译后编辑策略的归纳总结,可以帮助广大译员和农业人员更好地理解农业文本中机器翻译容易出错的地方,更快地进行编辑和加工,提高翻译的效率和质量. 相似文献
9.
语境在机器翻译中扮演非常重要的角色.本文章结合目前机器翻译的现状,运用计算机辅助英语翻译理论,探讨了语境因素在机器翻译中的重要性,并指出了对源语言进行句子和篇章语境分析有助于计算机进行准确的翻译,从而提高机器翻译质量. 相似文献
10.
娜步青 《内蒙古农业大学学报(自然科学版)》2005,26(4):151-154
本文综述了基于信源信道思想,及其在蒙古语与汉语统计机器翻译中的应用.基于统计的方法是语言信息处理及机器翻译领域的研究热点.本文介绍了1个蒙古语与汉语基于统计的机器翻译的实验系统.该实验系统在蒙古语语料预处理和蒙古语与汉语的翻译模型的建立方面做了有益的尝试.实验结果表明,与基于统计的蒙汉机器翻译相关的模型设计是合理的.该实验系统为今后的工作奠定了基础. 相似文献