共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。 相似文献
2.
4.
语境是指语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的最根本依据。在小说中,人物对话的翻译作为一种是一种间接交际语在特定环境下产生,在对小说对话进行翻译时,译者要充分考虑并结合相关语境,对原文进行推理、理解,最终选择出合适的翻译方法和适当的词汇进行信息的传递。本文通过《聊斋志异》的两个不同英译文中对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境这两方面来阐释语境在对话翻译活动中所起到的影响和作用,进而让大家更清晰认识到语境在对话翻译中的重要性。 相似文献
5.
以认知凸显为理论框架,从图形/背景关系入手,通过分析10位译者对李白诗歌《月下独酌》的不同英译,探讨了认知凸显对唐诗理解和翻译的制约。我们发现,译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗图形/背景的制约,而且有意、无意在寻求与原诗图形/背景的对等。 相似文献
6.
7.
8.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。 相似文献
9.
付正玲 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(1):168-172
模糊性是人类语言的客观属性,这一特性赋予有限的语言表达式以无限的意义,增添了语言的魅力。然而,模糊性也给翻译工作者带来了挑战。文中以中国经典著作《道德经》第一章的英译为例,分析语言模糊性的产生,模糊语言的处理,如何在译文中保留原文的模糊性。 相似文献
10.
2009年9月"陕北民歌译介工程"启动,同年10月首届陕北民歌译介学术研讨会在西安音乐学院举行。在这样的学术背景下,南京大学教授王宏印的《西北回响》一书出版了,该书首次对105首陕北民歌进行了英译。在翻译这些陕北民歌的过程中,在处理方言土语、保留特殊句式以及对民歌歌词的"译释并举"中,王宏印先生既大胆又灵活地运用了劳伦斯.韦努蒂所倡导的异化原则,保留了陕北民歌原有的民族风味。 相似文献
11.
由于中英文化的差异,在翻译带有浓烈地方特色等的习语时,关键是避免翻译损失,更好地向译语读者提供能够展示原文风貌的译文。本文以莫言经典作品《檀香刑》为例,从语言学层面和审美层面分析其中对于当地俗语的翻译补偿。 相似文献
12.
13.
品牌是在市场竞争中逐渐塑造出来的,是需要良好的产品、完善的运作手法以及合理的价值等诸多因素堆积而成的。企业通过日积月累,可使一般品牌上升为名牌。《猫》的成功之处就在于有完备的运作模式,并精心打造,年复一年乃至成名。谨以此文给畜牧业企业和生产资料经销商以启示。 相似文献
14.
人类对中毒和中毒病的认识经历了漫长的过程 ,有关毒物学知识的最早记载散见于《周礼》、《山海经》、《尔雅》及《诗经》等古籍中 ,葛洪《肘后备急方》(公元 317~ 32 1年 )中载有药物中毒的解救方法 ;宗慈《洗冤录》(12 4 1年 )对中药中毒的诊断及解救方法有了较完整记述 ;至 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
艾燕萍 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(5):138-141
路遥与司汤达处在东西方不同的文化圈中,虽然他们在爱情方面有着相似的经历,并在作品中加以表现,但由于个人的情感体悟、作品的写作背景、作家的表现意图和文化心理等方面的不同,爱情在路遥、司汤达的作品中又表现出不一样的形态,路遥作品中的爱情充满真诚和温情,司汤达作品中的爱情则充满猜疑和阴谋。 相似文献
20.
克里斯蒂安·诺德首次提出文本分析理论以此来回应批评家对目的论的质疑,并归纳出四种常见的翻译错误。她对于四种常见的翻译错误的分析对于实用文本的翻译证明是有成效的。本文试图分析在经济新闻英译汉的过程中一些中国特色词汇或其他新词的翻译,提出一些相关的解决方法,以期对未来更深入的研究有所帮助。 相似文献