首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。  相似文献   

2.
中国古代文言小说《聊斋志异》为我们塑造了一大批光彩照人的女性形象。这些命运不同、形态各异的女性大致可以分两大类:一类是往返于幽冥仙界的花妖狐魅,精灵鬼怪;另一类则是平凡现实生活中的普通妇女形象。本文拟通过对《聊斋志异》中女性形象的分析,帮助我们了解封建社会中妇女的地位、品行、情感和愿望等,以加深对封建社会女性的认识。  相似文献   

3.
本文主要介绍了顺应论,探讨了顺应论与翻译的关系,并从语境因素和语言结构和两个方面对成语英译进行顺应性解释,以期能够对成语翻译有一定的启示。  相似文献   

4.
语境是指语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的最根本依据。在小说中,人物对话的翻译作为一种是一种间接交际语在特定环境下产生,在对小说对话进行翻译时,译者要充分考虑并结合相关语境,对原文进行推理、理解,最终选择出合适的翻译方法和适当的词汇进行信息的传递。本文通过《聊斋志异》的两个不同英译文中对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境这两方面来阐释语境在对话翻译活动中所起到的影响和作用,进而让大家更清晰认识到语境在对话翻译中的重要性。  相似文献   

5.
以认知凸显为理论框架,从图形/背景关系入手,通过分析10位译者对李白诗歌《月下独酌》的不同英译,探讨了认知凸显对唐诗理解和翻译的制约。我们发现,译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗图形/背景的制约,而且有意、无意在寻求与原诗图形/背景的对等。  相似文献   

6.
基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,以源语为导向,从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规范,进而促进术语部件相关术语的规范,推动中医药学名词术语英译的规范化研究。  相似文献   

7.
翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。  相似文献   

8.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。  相似文献   

9.
模糊性是人类语言的客观属性,这一特性赋予有限的语言表达式以无限的意义,增添了语言的魅力。然而,模糊性也给翻译工作者带来了挑战。文中以中国经典著作《道德经》第一章的英译为例,分析语言模糊性的产生,模糊语言的处理,如何在译文中保留原文的模糊性。  相似文献   

10.
2009年9月"陕北民歌译介工程"启动,同年10月首届陕北民歌译介学术研讨会在西安音乐学院举行。在这样的学术背景下,南京大学教授王宏印的《西北回响》一书出版了,该书首次对105首陕北民歌进行了英译。在翻译这些陕北民歌的过程中,在处理方言土语、保留特殊句式以及对民歌歌词的"译释并举"中,王宏印先生既大胆又灵活地运用了劳伦斯.韦努蒂所倡导的异化原则,保留了陕北民歌原有的民族风味。  相似文献   

11.
由于中英文化的差异,在翻译带有浓烈地方特色等的习语时,关键是避免翻译损失,更好地向译语读者提供能够展示原文风貌的译文。本文以莫言经典作品《檀香刑》为例,从语言学层面和审美层面分析其中对于当地俗语的翻译补偿。  相似文献   

12.
《英汉互译》是一门理论和实践并重的课程,开设目的是培养符合社会需求、理论和实践相结合的高级应用型人才。从课程设置、教学方法和评价体系上探索课程改革新模式将切实有助于高级应用型人才的培养。  相似文献   

13.
品牌是在市场竞争中逐渐塑造出来的,是需要良好的产品、完善的运作手法以及合理的价值等诸多因素堆积而成的。企业通过日积月累,可使一般品牌上升为名牌。《猫》的成功之处就在于有完备的运作模式,并精心打造,年复一年乃至成名。谨以此文给畜牧业企业和生产资料经销商以启示。  相似文献   

14.
人类对中毒和中毒病的认识经历了漫长的过程 ,有关毒物学知识的最早记载散见于《周礼》、《山海经》、《尔雅》及《诗经》等古籍中 ,葛洪《肘后备急方》(公元 317~ 32 1年 )中载有药物中毒的解救方法 ;宗慈《洗冤录》(12 4 1年 )对中药中毒的诊断及解救方法有了较完整记述 ;至  相似文献   

15.
语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。  相似文献   

16.
《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国汉学家霍克思对其进行了全译,他的译本受到了国外读者的喜爱。其成功原因之一就是对人名的独特翻译。本文从批评译学的角度分析了霍译《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者之所以对不同人物采取不同的人名译法,主要是受到原语文化意识形态的影响。这种人名译法可以将《红楼梦》中众多人物的主仆、长幼、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。  相似文献   

17.
夸张是一种修辞格,注重表达人的主观情感。《红楼梦》中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则,但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会话含义。在进行《红楼梦》夸张修辞翻译时,要认真分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。  相似文献   

18.
以过程为导向的翻译教学模式注重学生在教师的指导下自主学习,以掌握翻译方法和资源,从而实现翻译知识和技能的内化,提高翻译能力。作为以过程为导向的翻译教学模式之一,网络论坛作为平台的小组讨论在内化学生的翻译知识和技能、提高翻译能力方面发挥着积极的作用。  相似文献   

19.
路遥与司汤达处在东西方不同的文化圈中,虽然他们在爱情方面有着相似的经历,并在作品中加以表现,但由于个人的情感体悟、作品的写作背景、作家的表现意图和文化心理等方面的不同,爱情在路遥、司汤达的作品中又表现出不一样的形态,路遥作品中的爱情充满真诚和温情,司汤达作品中的爱情则充满猜疑和阴谋。  相似文献   

20.
谭淑文 《北方牧业》2014,(12):57-58
克里斯蒂安·诺德首次提出文本分析理论以此来回应批评家对目的论的质疑,并归纳出四种常见的翻译错误。她对于四种常见的翻译错误的分析对于实用文本的翻译证明是有成效的。本文试图分析在经济新闻英译汉的过程中一些中国特色词汇或其他新词的翻译,提出一些相关的解决方法,以期对未来更深入的研究有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号