首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种类型菜单的翻译方法,并结合具体例子加以诠释,希望菜单的翻译可以得到改进。  相似文献   

2.
随着经济全球化的发展,国际间文化交流日益频繁,作为中国传统文化重要组成部分的饮食文化,也随之传播到世界各地。而中国菜肴的正确翻译,则是中国美食走向世界文化的桥梁。本文主要分析了中西方饮食文化差异,针对性地提出了几种中式菜肴翻译的方法及策略,旨在让外国朋友在品尝中国美食的同时,也能通晓每道菜名的寓意、使用原料、烹饪方法等,了解菜肴所包含的深厚的文化内涵。规范的中菜翻译有助于中国饮食文化的传播。  相似文献   

3.
每个国家都有自己的饮食文化特点,不同的饮食文化已经成为跨文化交流的重要因素。我国作为一个历史悠久的文明古国,悠久和多元的民族文化以及地域风情养成中我国丰富多样的饮食文化及其特点。西方饮食文化经过长期的积累和演化形成很多不同地域和文化特点的饮食文化。通过学习和探讨中西方饮食文化差异,能够了解西方饮食文化特点,推广我国饮食文化特点,以及推动中华文化向全世界传播,通过饮食文化的沟通和培养能够有效增加跨文化交流的适应能力。  相似文献   

4.
饮食是人类生存和发展的根本条件,不同的文化背景会形成不同的饮食文化。中俄两国由于自然地理环境、生活方式和社会历史进程的不同,形成了不同的饮食文化。本文对中俄两国饮食文化进行对比,旨在使人们更加深入地了解中俄饮食文化,从而促进交流。  相似文献   

5.
<正>文化在我们的日常生活和社会活动中扮演着重要角色,而饮食文化是其中最具影响力的部分之一。中西方均有着悠久的饮食文化,在古代和现代都发挥了重要作用,促进了人类社会的发展。中西方国家的饮食文化之间存在差异,分析研究这些差异能帮助我们更深入地了解不同国家的风俗习惯和文化价值观。1中西方饮食文化中的主要差异中西方饮食文化中的差异是复杂多样的,这里主要谈谈以下几个方面:  相似文献   

6.
中国文化博大精深,中国的饮食文化更是我国古老文化宝库的瑰宝。随着中国改革开放的不断深入,越来越多的外国友人来华旅游学习。如何基于中西文化差异,进行我国菜谱的英文翻译从而助力于中西饮食文化的交流与合作是每个翻译英语工作者努力的方向。  相似文献   

7.
广告翻译是语言翻译的组成部分之一,具有语言简洁、指向性明确等特点,是翻译中的难点,只有在深刻了解两国文化和两国语言的基础上才能够对广告做出准确的翻译处理。本文将以文化差异为切入点,提出对广告翻译的几点建议。  相似文献   

8.
称谓语大量存在于汉英两种语言的社会交际和文学作品中。山于这两种不同的文化具有小同的历史传统,不同的风俗习惯和不同的民族心理等,因而称谓语有着很大的差异。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻泽方法对跨文化交流大有裨益。  相似文献   

9.
英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。  相似文献   

10.
翻译是语言沟通的桥梁,如何正确、得体、恰当地将语言进行翻译和表述是每个英语翻译工作者努力的方向。翻译受着很多因素的影响和制约,其中文化差异就是一个非常重要的因素,本文基于功能对等理论,浅析中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

11.
改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。  相似文献   

12.
不同的名族孕育出丰富多彩的语言,而每个名族的语言都受到特定思维方式的支配。中国人研究英语,首先要研究英美人的思维方式。对比分析英汉思维的差异无疑是一种有效的研究方法,这对翻译实践也大有帮助。本文首先分析了英汉思维的差异及对语言的影响,然后简要地从英译汉词类转换的层面探讨了与思维差异相关的英译汉问题。  相似文献   

13.
语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。  相似文献   

14.
吴素吟 《山东饲料》2013,(15):15+19
吃文化是旅游文化中较能吸引游客的一个重要元素。三亚具有丰富的饮食旅游资源和颇具特色的文化旅游产品,但就目前来看,三亚现有的旅游产品开发并未与具有本地特色的饮食文化结合起来,因而未能挖掘出最具三亚特色的饮食文化旅游产品。本文主要通过介绍饮食文化旅游的相关概念,认真分析三亚饮食文化旅游产品发展中存在的问题,并提出有针对性的相关对策。  相似文献   

15.
中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比,另外结合在教学过程中学生因思维差异的干扰在翻译中所出现的错误。旨在帮助学生在翻译过程中培养英语思维能力,翻译的句子更加地道。  相似文献   

16.
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。  相似文献   

17.
培养翻译能力是翻译教学的主要目标和任务,翻译能力的缺失是翻译教学中存在的主要问题,本文从翻译能力缺失的主要方面入手,指出了翻译课堂教学中如何提高翻译能力,从而提高教学效果的有效方法。  相似文献   

18.
本文从《兽药注册的国际技术要求》[Veterinary International Conference on Harmonization(VICH)Guidance Documents]翻译入手,重点介绍了《兽药注册的国际技术要求》的体例结构与内容编排、标题与段落处理方式,归纳总结了直译与意译相结合、兽药专业用语、缩略语的翻译经验,以期为深入理解和准确把握VICH、促进我国兽药走向国际提供参考和帮助。  相似文献   

19.
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。  相似文献   

20.
在跨文化交际中,词语的翻译起着重要的作用。本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上探讨译者应具备的素质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号