共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(3):146-149
文章从跨文化的视角,分析了汉语新词的构成形式,探讨了汉语新词翻译的原则和翻译标准,分析了汉语新词翻译的八种方法,分别为零翻译法、直译法、音译法、直译加音译加注、意译法、直译加注、借用法和合成词法。 相似文献
2.
黄青青 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2008,(3):110-112
词汇空缺现象越来越受人们重视,因为它给英汉互译造成一定障碍。本文通过理论和举例分析了词汇空缺产生的原因。并相应地提出英汉互译时处理词汇空缺现象的一些合理的方法:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译法;(4)替代法;(5)用泛指词或特指词。 相似文献
3.
]对英语影片名的汉译技法进行了探讨 ,将其归纳为 :1直译——按英语片名的意义直接译成对应的汉语片名 ;2意译——以英语影片的片名内容为依据译成与片名内容相仿的汉语片名 ;3直译加意译 ;4音译——按英语片名的发音直译出相对应的汉语片名 ;5音译加意译 ;6编译——按英语影片内容另取片名或翻译成汉语成语 相似文献
4.
蔡薇 《山西农业大学学报(自然科学版)》2006,26(5):105-106
歇后语的英译是习语翻译中的一大难题.比喻生动形象而又浅显易懂的歇后语,可以采取直译;有些歇后语由于文化和语言上的差异,采用套译更容易被读者接受;对于具有浓郁民族特色的比喻歇后语以及双关歇后语可采用直译加意译、直译加注释、意译等方式. 相似文献
5.
很多习语借助某一具体形象来表达意义,以形象来比喻某个意义,这类成语叫比喻性习语。英汉比喻性习语往往采用生动鲜明的形象使人产生丰富的联想。对比一下英汉比喻性习语,我们就会发现英语和汉语比喻性习语竞采用相同的形象来表达相同的意义。例如:趁热打铁:to strike while the iron is hot;如履薄冰:to be on the thinice;浑水摸鱼:to fish in the troubled waters; 相似文献
6.
7.
吕玲娣 《安徽农业大学学报》2017,26(3):89-95
《吴船录》是南宋范成大所著的一部日记体游记,书中的新词新义十分丰富,共计新词134个,新义49条。这些新词新义,可对《汉语大词典》中例证滞后、词目漏收、义项漏缺、引证不足等四个方面的问题进行订补。因此,对《吴船录》中新词新义的考察,可以促进《汉语大词典》的编纂和修订,也为汉语词汇史的研究提供了语料参考。 相似文献
8.
李育青 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):104-106
不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异、正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法、意译法、直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译。 相似文献
9.
田传茂 《农业图书情报学刊》2005,17(4):97-98
文章对英语科技新词ecological footprint的汉译进行了探讨,首先分析了ecological footprint的词义,然后评析了现有的几种汉译的优劣,最后从有利于信息传播和交流的角度指出,直译是科技词汇翻译的首选策略。 相似文献
10.
王珺 《信阳农业高等专科学校学报》2012,22(4)
本文针对汉译英中究竟如何选择直译与意译,通过日常生活中的实例进行对比和解析,领会意译在现实生活表达中的妙用,同时也希望引起学界的关注和研讨。 相似文献
11.
习语在英汉翻译过程中是不可忽视的语言现象,习语的翻译好坏直接影响整个译文质量.直译法、汉语同义习语套用法和意译法是三种常用的方法. 相似文献
12.
钱虹 《安徽农业大学学报》2009,(3):90-94
联绵字是现代汉语中的一类特殊词汇,在形式、意义、语音上有其独特之处。通过从形式和意义、来源、语音、词性等方面,用描写的方法分析《现代汉语词典》中的联绵字,可以挖掘出联绵字的特点,并可以指出现代汉语词汇著作很少谈及联绵字的原因。
关键词:联绵字;形式和意义;语音结构;词性;《现代汉语词典》 相似文献
13.
唐萍 《信阳农业高等专科学校学报》2008,18(4):105-106
常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。 相似文献
14.
凤群 《安徽农业大学学报》2004,(3):124-128
本文对传统翻译活动进行了回顾,指出其理论基础的不足,在此基础上,从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达活动进行了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际策略的选择,并受原作者认知语境的制约。本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。 相似文献
15.
文化是语言的载体,语言受文化因素的制约。中英文化的差异直接制约着颜色词的翻译,汉译英时可采取直译(意译)加注的方法。 相似文献
16.
随着社会的发展,社会生活中就会出现许多新的事物或新的概念,但它们在维吾尔词汇中是不存在的。因此,怎样才能处理好这些新出现的新词,对维吾尔词汇的发展和丰富等方面就显得尤为重要。本文就维吾尔新词的出现、维吾尔新词的处理方法以及维吾尔新词书写混乱的原因谈了一些个人的看法,请有关专家指正。 相似文献
17.
仿词是故意模仿某一既有词汇来表达另外意思的新词。饮食仿词的运用涉及到两个文本:源词作为隐性成分已经存在于人们头脑中,表现为自主成分;仿词作为显性成分运用在交际中,表现为依存成分。以徐盛桓的自主-依存分析理论作为基础,对英汉饮食仿词进行了定性分析,进而回答了两个问题:一是饮食仿词和源词之间的关系;二是饮食仿词的生成机制。饮食仿词明显体现了语言运用的意向性特征,其理解是基于心理模型知识结构中对事物的相邻-相似关系的把握而进行的常规推理达成的。 相似文献
18.
杨辉 《安徽农业大学学报》2021,30(3):92-97
“拿云”一词是近代汉语新产生的词汇,具有典型的动词性特点,其内部构造具有明显的动宾关系,可以充当定语、状语、宾语、谓语等成分。该词的语用风格具有典雅性,结构具有凝固性;其夸张义、比喻义也比较明显。该词的产生具有深厚的认知基础,具体表现为:基于隐喻的词义引申、语言的陌生化原则和基于构式“拿+X”的扩充。“拿云”的词汇化始于语言的重新分析机制,历程是错综复杂的。“拿云”的词汇化历程体现了部分近代汉语词汇的演变轨迹。 相似文献
19.
赵丹丹 《吉林农业科技学院学报》2005,14(3):57-58,61
查看近几年的考试,文言文的翻译开始占据很大的比例,尤其像成人教育一类的考试当中,尤其突出。本文就此,在文言文翻译的直译和意译、联系语境、找关键词、句式方面做了几点建议。 相似文献
20.
中古时期是汉语双音词快速发展的时期,这个时期产生了很多新词,对于这些词语的构词理据,我们现在很难理解。本文探讨中古时期常用而现在不常用或者不用的一些修辞造词法,如割裂、割裂造词法,这对于我们阅读古籍、整理古籍、辞典编纂等具有重要的意义。 相似文献