共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
石永霞 《信阳农业高等专科学校学报》2013,(4):67-69
狄仁杰在武则天统治时期判决积案、疑案,纠正冤案、错案、假案,是我国历史上以廉洁勤政著称的清官.本文以2013年徐克导演的古装动作片《狄仁杰之神都龙王》为案例,探讨目的论翻译三原则下该影片中的字幕翻译. 相似文献
4.
5.
随着中外文化交流的日益频繁,英语影视剧作越来越受到青睐,字幕翻译的重要性也日趋增加。从汉斯·费米尔提出的翻译目的论角度出发,根据影视字幕的特点,以《功夫熊猫》为例,分析字幕翻译的有效策略,更好地为文化传播服务。 相似文献
6.
目的论视角下看英汉商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。 相似文献
7.
翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究 总被引:1,自引:0,他引:1
《农村经济与科技》2016,(6)
随着经济的发展,人们不再仅仅留恋城市风光,更多的游客走向乡村,去品味乡村文化,感受乡村生活。于是乡村旅游便发展成为一项新型的旅游方式。针对国内游客,各地的乡村旅游部门都精心制作了图文并茂的宣传手册。然而,针对外国游客,这些宣传手册的译本却很少,这无形中就阻碍了乡村旅游走向国际的步伐。因此,乡村旅游资料的翻译就更加显得重要,成功的翻译不仅有利于于宣传当地文化,更有利于带动当地旅游经济的发展。本文主要针对乡村旅游资料的特点,依据翻译目的论的翻译原则,以西咸新区乡村旅游资料翻译为例,对旅游资料翻译的原则及策略提出一些建议,以促进乡村旅游业的进一步发展。 相似文献
8.
9.
10.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(9)
本文以美国情景剧《六人行》的字幕翻译为例,借助翻译功能学派的研究视角,对《六人行》情景剧中幽默的翻译进行了探究,在比较异化和归化法进行翻译的技巧选择,得出在幽默语言字幕的翻译中应在一定原则下对二种翻译技巧进行灵活运用。 相似文献
11.
12.
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。 相似文献
13.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(12):27-28
文化负载词是特定文化背景下蕴含语言文化特色的词汇,不同文化背景必然导致文化负载词成为传递或翻译过程中的难点及关键所在。目的论认为翻译具有跨文化交际的功能,对文化负载词的翻译有指引性作用。因此,文章以目的论为理论根据,以《习近平谈治国理政》英译本为切入点,从多种翻译方法着手探析英译本中对原文文化负载词的翻译。 相似文献
14.
周书梅 《山东省农业管理干部学院学报》2013,30(5):138-140
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断选择语言、做出顺应的过程。翻译中的顺应是多层次的,多角度的,译者应根据不同的情况做出灵活动态的顺应,选择恰当的翻译策略,避免翻译腔的出现,减少过载翻译,使译文真正生动全面地表达原文的意义,再现原文的文体和风格以及原作者的真正意图。 相似文献
15.
《信阳农业高等专科学校学报》2018,(1):87-89
商务英语的规范性能够帮助国家实现两国间贸易上的合作,提高我国在国际舞台上的地位与魅力,对促进我国经济发展具有重要意义。本文就商务英语的翻译特征、文化差异对商务英语翻译的影响及合理的优化措施展开探究。 相似文献
16.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(5):150-154
外宣翻译在国家以及地方政府对外宣传和服务中具有十分重要的作用。因此基于修辞劝说的视角分析和探究外宣翻译具有一定的现实意义。首先,对修辞劝说及其理论进行了简单阐述,并介绍了外宣翻译的基本含义;其次,从修辞劝说的理论出发,提出了外宣翻译的应用策略,即运用诉诸逻辑理论,用事实讲道理,增强外宣翻译的劝服效果;运用诉诸情感理论,激发受众情感,提升外宣翻译中的中国形象;运用诉诸人格理论,构建理智、美德和善意的人格魅力,强化外宣翻译质量。最后笔者对增译、减译和改写技巧在外宣翻译中的运用进行了分析和研究,以期能够提高外宣翻译的质量,增强其劝服效果,最终能够更好的实现外宣翻译的预期目标。 相似文献
17.
18.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(1)
功能对等理论是当前最具知名度的翻译理论之一,对于翻译实践有着深刻的指导借鉴意义。文章从此出发,首先概述了功能对等理论的发展历程以及根本特征,然后着眼于英美文学翻译,论述了其内涵、原则以及翻译特征,最后,从词汇、语意、风格以及文化四个角度探讨了功能对等理论视角下的英美文学翻译,希望对英美文学翻译实践有所裨益。 相似文献
19.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(3):121-124
传统研究一直将鲁迅先生的译作简单地定义为开启民智、惊醒国人。本文从翻译的政治这一全新视角入手,分析鲁迅一生的翻译活动,考察其不同阶段选择外国文学作品的异同及其根由。 相似文献
20.
闫达 《信阳农业高等专科学校学报》2011,21(2):107-108
以关联翻译理论为指导,以胡锦涛讲话中"不折腾"的译文为例,从"不折腾"的字面含义、时代内涵和深刻寓意出发,以严谨和科学的态度,提出了自己的译法,期望学术界对此类政治性强的翻译进一步商榷和讨论。 相似文献