首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英汉翻译基础这本书中曾对翻译这样定义道:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言所表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程.在翻译中,毛荣责老师说,对比阅读翻译是学习翻译的一个捷径,通过对比翻译可以萌"曲径通幽"之文思.  相似文献   

2.
马冬梅 《甘肃农业》2006,(9):242-243
许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,形成了翻译理论的语言学派。翻译研究的语言学派从二十世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响。本文将根据其关注焦点的不同,把翻译研究的语言学派分为三个阶段即句法阶段、语义阶段和语用阶段,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异。  相似文献   

3.
在英汉翻译中 ,一个词应如何理解和翻译 ,取决于它特定的语境。语境包括微观语境和宏观语境。微观语境和宏观语境对英汉翻译中词义的确定都产生了重大影响  相似文献   

4.
由于各种原因,中国和西方国家在文化上有很多的不同之处,这些文化上的差异,对英文广告语的汉语翻译产生了很大的影响。因而,在进行广告语的英汉翻译时,翻译者不但要对中西文化的差异有深刻的认识,还要正确地运用翻译方法和技巧,只有这样才能充分发挥广告语的宣传和号召效应。  相似文献   

5.
关联翻译理论理论是一种新兴理论,阐明了翻译工作的本质是推理人类大脑机制的过程,应用于英汉翻译实践中,可有效提升翻译的准确性及高效性。在应用关联翻译理论进行英汉翻译时,译者应该把握最佳关联原则,努力追求与原文作者认知语境上的共鸣,同时追求让译文与译文读者在认知语境上的趋同性,确保原文作者的创作意图得到充分传递。  相似文献   

6.
习语在英汉翻译过程中是不可忽视的语言现象,习语的翻译好坏直接影响整个译文质量.直译法、汉语同义习语套用法和意译法是三种常用的方法.  相似文献   

7.
习语在英汉翻译过程中是不可忽视的语言现象,习语的翻译好坏直接影响整个译质量。直译法、汉语同义习语套用法和意译法是三种常用的方法。  相似文献   

8.
高中英语学习中,英语翻译是需要掌握的重点学习内容,也是高考的重点内容。高中英语翻译的学习能力要有所提高,不仅要具备英语语言的应用能力,更要了解英语语言文化,这些都可以从英语翻译能力上体现出来,掌握英美文学中典故的英汉翻译技巧是提高英语翻译能力的有效途径。本论文针对英美文学中典故的英汉翻译技巧展开研究。  相似文献   

9.
19世纪60年代以来,随着语篇语言学的成熟与发展,语篇语言学的研究成果逐渐被应用到语言学其他方面和领域的研究,翻译学就是其中之一。韩礼德-哈桑将英语语篇衔接手段分为五类:照应,替代,省略,连接和词汇衔接。由于中英文语篇衔接手段的差异和不同,在实际翻译过程中,需注意到这些差异,从而采取相应翻译策略,准确的完成翻译任务。本文主要探讨英语语篇衔接特点对英汉翻译策略选择的影响。  相似文献   

10.
本文就中西文化差异,以英语和汉语作以比较,阐述了在英汉翻译和汉英翻译过程中,语用意义的不对应或不全对应现象.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号