首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译原本的选择主要受一定时期的主流意识形态的影响, 其中最主要的是统治阶级的政治需要、社会转型期的社会需求以及译者的价值取向。中国历史上大规模的翻译活动可以分为四次: 早期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、清末民初的小说翻译及五四运动以来的翻译活动。每一次翻译活动中翻译原本的选择都和那一特定时期的意识形态有着密切的关系。  相似文献   

2.
本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。  相似文献   

3.
语言顺应论对电影字幕翻译具有很强的指导作用,在字幕翻译中,译者不仅要顺应于译入语的语言结构特征,还要顺应于其文化语境和人物性格等方面。与一般翻译文本不同,字幕翻译具有瞬时性、空间性和无注性等特点,译者应把握好电影作品的语言风格。归根结底,译者要顺应于译入语观众的语言习惯和思维方式,翻译出简洁易懂,通俗流畅的译文,将影片信息最大限度地传达给译入语观众,以便他们能理解和欣赏影片。  相似文献   

4.
狄仁杰在武则天统治时期判决积案、疑案,纠正冤案、错案、假案,是我国历史上以廉洁勤政著称的清官.本文以2013年徐克导演的古装动作片《狄仁杰之神都龙王》为案例,探讨目的论翻译三原则下该影片中的字幕翻译.  相似文献   

5.
本文从Lefevere提出的影响翻译的两要素的理论假说出发,通过分析不同时期的翻译活动实例,尝试解释意识形态中的政治因素对翻译实践的影响。本文讨论的政治因素主要包括个人的政治意识形态、赞助人的政治意识形态、民族意识形态。  相似文献   

6.
意识形态对文学翻译有操控作用。主要表现在对翻译作品和翻译策略的选择、翻译作品的接受方面。但意识形态与文学翻译的关系并不是单向的,文学翻译反过来也会影响译入语社会的意识形态。  相似文献   

7.
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。  相似文献   

8.
译者在理解、传达原文时受诸多主、客观因素的影响,在他选定某个语意之前.必须进行分析、预测。那么.他是根据什么来预测与选定原文意义的呢?我们认为他是按照“最佳关联”的原则,根据不同的文本来预测与选定语意的。  相似文献   

9.
针对大学毕业生在"村官"岗位选择过程中出现的选择缺乏理性和适应缺少主动的现状,从地方农业院校人才培养的视角全面分析大学生"村官"的选择与适应现状的主观和客观原因,并结合湖南农业大学畅通基层就业之路的实践经验指出:在毕业生选择面向基层就业时,高校要做到科学引导,筑牢毕业生扎根基层的思想意识;要让毕业生理性选择,鼓励毕业生面向基层;要使毕业生主动适应,帮助毕业生健康成长。  相似文献   

10.
译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。本文以英国学者亚瑟.韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。  相似文献   

11.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。  相似文献   

12.
本文以生态翻译学为理论依据,对译者的在翻译过程中所体现的能动主体性进行了初步分析,旨在丰富现代翻译理论,推进翻译理论体系的构建。  相似文献   

13.
文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者的个人意识形态影响的。实际上,每个译文的生成都渗透着译者的个人意识形态。  相似文献   

14.
从顺应理论的角度出发,皆在探析翻译中顺应理论对汉语古诗词翻译标准研究的启示。在顺应理论的视角下,翻译是一个对原来语言的语境和语言结构之间作出的动态的顺应过程。汉语古诗词翻译标准,放在不同的理论框架中具有不同的含义,将这些不同的含义具体化,既有利于翻译实践,也有利于汉语古诗词翻译标准研究的进一步深入。  相似文献   

15.
公示语的实际翻译实践中存在不少问题。通过实地的走访、调查、调研和现场拍摄取证,分析中小城市公示语英译的现状。从顺应论角度分析小城市公示语的英译不合理之处,从而为公示语翻译提供参考。  相似文献   

16.
在汉学主义视阈下对2008年至2015年间《中国翻译》杂志翻译理论专栏中国作者发表的125篇论文进行对比分析,发现这些文章主要分为外国译论研究、本土译论研究、传统译论研究、和实证研究等四种类型。其中,研究外国译论的论文总量最多,但是按年度统计总体上呈下降趋势;研究本土译论的论文数量排名第二,但是按年度统计总体上呈上升趋势;实证研究论文数量排名第三,按年度统计总体上也呈上升趋势;研究传统译论的论文总量最少,平均每年不到一篇。  相似文献   

17.
红花油茶在柳州的分布及气候适应性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘梅  刘永裕 《安徽农业科学》2008,36(7):2734-2736
红花油茶是集油料和观赏于一身的茶树品种,具有较高的开发价值,通过对红花油茶在柳州的分布调查和气候适应性分析,结果表明,花期要求平均气温10.0~20.0℃,盛花期间日照时数大于100 h,雨日大于等于13 d就会影响丰产。  相似文献   

18.
高坝、水电站及船闸等工程规模的不断扩大,已导致闸门的尺寸、水头、荷载及启门机正在日新月异地向前发展。闸门的选择和设计必须考虑过去的成功经验和新的趋势。本文论述了闸门的现状及发展趋势。  相似文献   

19.
我国的温室种植技术和微灌灌溉技术近些年发展较快,微灌技术的推广应用取得了良好的经济、社会效益.该文介绍了我国温室微灌技术的现实情况和微灌设备,说明了影响我国温室灌溉技术发展的主要因素,展望未来温室微灌技术的发展趋势.  相似文献   

20.
我国农学基础研究发展综述   总被引:1,自引:1,他引:0  
丁麟 《农业科技管理》2010,29(3):1-3,25
目前,我国的基础研究特别是农学基础研究普遍存在低水平、重复化,缺乏对某个专业长期、系统的研究规划的问题,导致我国具有前瞻性、高附加值的基础研究工作缺乏,与国际同行在基础研究的信息交流与协作的深入性不够,也致使我国的有关农业科研成果不能尽早为世界所了解并得到认可。农学基础研究必须着眼尖端领域、着眼未来,才能最有效发挥我国农业科技特长并参与国际竞争。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号