共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周雪 《信阳农业高等专科学校学报》2005,15(4):100-102
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。 相似文献
2.
黄媛媛 《安徽农业大学学报》1997,(1):100-102
翻译难,究其最根本原因,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。翻译,从形式上看来,是一个语言问题,但就其过程来看,又不单单是一个语言问题。因为语言与文化是紧密相连、密切相关的。语言是文化的载体,任何一种语言无不打上民族文化的印记,文化上的差异反映在语言中,而语言则是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化的必要工具,两者相互依存,相互促进。明确了文化与语言之间的关系,也就明确了文化背景与翻译的关系。 相似文献
3.
4.
栗晓虹 《安徽农业大学学报》2001,(2):92-94
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。 相似文献
5.
从顺应论看翻译中意义的缺失与补偿 总被引:1,自引:0,他引:1
周书梅 《山东省农业管理干部学院学报》2007,23(1):149-150
英汉两种语言在文化背景和表达方式上存在着很大的差异,翻译活动涉及语言、文化、思维以及翻译的主客体等因素,翻译过程中意义的缺失是不可避免的,因此意义的补偿成了关键。在补偿过程中,译者可以以顺应理论为指导,顺应于源发语文化和目的语文化双方的认知方式及其思维模式,通过增添词语、词义引申、语句结构调整等手段,将语言转换过程中的意义丢失减少到最小程度。 相似文献
6.
文化的传播是以语言为载体的,在对语言进行研究分析的过程中要充分理解和认识语言所处的文化环境。因此,翻译工作是两种文化交流接触的重要环节,由于受到两种不同文化的影响,在进行翻译工作中往往会出现情感方面的忽视和认识不足,进而导致翻译中出现了情感的丢失现象。 相似文献
7.
周正平 《山东省农业管理干部学院学报》2012,29(1):142-143
在语言翻译的过程中,很多人会认为译本阅读的时候应该不像译本,或者认为译本应该是作品原作者的中文表述。所以翻译作品的语言应该是规范的汉语文学形式。在翻译实践过程中,译语作为汉语言的异化,是客观存在的一种翻译实践和文化表征。本文在分析翻译语言和译语文化相互关系的基础上,得出译语的异化现象时不同语言、不同语言文化背景的对抗和对话的过程。要想获得好的翻译效果,需要保持这一过程的异化适度,从而为我国译语的优化创造良好的条件。 相似文献
8.
翻译作为一种跨语际间的交流活动,既是语言转换的过程,也是文化的移植和传播过程。翻译的过程具体而复杂,从根本上讲,就是通过语言和文字向外传播本民族文化并向内输入异域文化的过程。而作为译者,在将异域文化引入本土时,"必然会对来自异域文化的话语的价值观作出自己的价值判断,然后决定转 相似文献
9.
彭虹 《新农村(黑龙江)》2011,(8X):31-31
语言是文化的载体,文化是语言的内容。中西方在价值取向、审美标准、行为准则和生活方式等方面存在着极大的文化差异,导致翻译中出现出现诸多文化信息断层现象,对翻译造成不良影响。本文将从中英文化差异的普遍存在性、产生文化信息断层现象的主要原因和及其对翻译的影响三个方面展开。 相似文献
10.
于寒 《郑州牧业工程高等专科学校学报》2003,23(1):67-68
当今 ,社会已跨入 2 1世纪 ,随着社会的发展 ,科学技术的进步 ,国与国之间的科技交流频繁 ,文化交流日盛 ,这些都推动着不同民族 ,不同文化之间的相互渗透和彼此融洽。文化是个很广义的概念 ,它辐射范围包罗万象 ,凡人类创造的一切经验、知识以及生活方式、语言方式等都属于文化的范畴。文化的鲜明的民族性 ,即文化个性 ,反映到语言层面上 ,则表现为语言差异 ,语言差异的存在 ,才使翻译有着存在的必要。在跨文化交际的过程中 ,语言翻译是不可替代的桥梁 ,它丰富人类文化 ,促进民族之间的沟通交流 ,是跨文化交际的一个重要课题。语言翻译的过… 相似文献