首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富, 要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手, 对比分析了杨宪益和大卫?霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略, 尽量保留原语中的文化意象, 霍克斯采取归化的翻译策略, 可读性强, 但影响了文化意象的传递。  相似文献   

2.
本文立足于《红楼梦》诗词的特点的分析,以语言学和翻译理论为依据,对比杨宪益夫妇译本和霍克思译本,对其中附载的文化因素的不同过滤方式进行分析,总结其经验得失,并试图提出补救或改进的一些粗浅看法。  相似文献   

3.
译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。本文以英国学者亚瑟.韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。  相似文献   

4.
从《红高粱》到《英雄》,张艺谋的文化电影中对中国文化元素的展现,明显地表现出从俗文化到雅文化,从传递负面信息到正面信息,从批判到赞赏的转变。而造成这些转变的原因主要有两个:一是全球化语境中中国电影为生存而求变;二是张艺谋本人对传统文化的重新审视。  相似文献   

5.
首届北京农业嘉年华活动正热热闹闹地举行着,来自京城的人们有幸目睹了这一农业领域的盛典活动。《北京农业》把气势磅礴的首届农业嘉年华的内容浓缩于18页的纸张之中,通过点、线、面结合的方式,洋洋洒洒地把一个农业的盛典活动立体化地展现于你我面前。读这一专题,策划的脉络一目了然。一段优美"观农业盛典,享花样  相似文献   

6.
《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍  相似文献   

7.
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚.由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同.但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在.本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化.  相似文献   

8.
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。  相似文献   

9.
20世纪90年代,安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯奈特一起提出了翻译研究的文化研究观点,颠覆了以往翻译理论的指向,推动了翻译研究的“文化转向”.在《翻译实践和文化资本的流通:〈埃涅伊特〉的英译本》一文中,安德烈·勒菲弗尔以《埃涅伊特》英译本为例探讨了翻译和文化资本的关系和影响翻译实践过程中文化资本的流通和传播的因素.本文主要介绍他在文中传达的独到的翻译思想,探索其对翻译实践的启示并对此进行反思.  相似文献   

10.
颜娜 《河南农业》2008,(22):55-55
阿瑟·米勒在他的作品《推销员之死》中首次尝试性地剖析了现实生活中的文化嫉妒,即驱动社会前进,又驱使其疯狂的、令人反感的攀比过程。而在《推销员之死》一文中的威利·洛曼的悲剧人生正是驱使他躁动不安的嫉妒所导致的。  相似文献   

11.
《白雪公主后传》是美国著名作家唐纳德·巴塞尔姆的作品,与格林童话中的《白雪公主》相比,《白雪公主后传》是作者处于后现代创作背景之下,实现的对原童话的颠覆,进而试图表现出一种截然不同的感受与主题,从而也营造了一种独特的情感体现。本文就将针对该作品当中反映出的主题异化现象进行简要阐述,并且针对其表现异化主题的具体方法进行深入探讨,从而透过这种表面的主题异化现象,深入剖析该阶段社会背景以及人性方面的困境,以期为相关研究者提供相关参考。  相似文献   

12.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

13.
《开放中的变迁》一书,作者沿用"超稳定系统"假说,分析了对外模式下传统一体化结构经历瓦解、意识形态更替、新一体化结构重建的过程。在文章的论述中,"超稳定结构"的论点及结论不免存在一定的争议,但提出的一些问题和观念值得我们深思。  相似文献   

14.
“墨菜”图与传统的“蔬食”观念一脉相承,它以诗画结合的方式道出了传统知识分子特殊的情结与信念:安贫乐道、淡泊自守的隐逸情操;躬耕田亩、摘蔬侑酒的田园情趣;不为物役、淡中至味的哲理体悟;咬定菜根、百事可成的笃定精神以及心怀天下、体恤民生的社会责任感。“墨菜”诗画所蕴含的文化内涵在当下仍具有积极意义。  相似文献   

15.
湖南大学亚太研究所教授熊沛彪博士撰写的《近现代日本霸权战略》一书(以下简称《熊著》),于2005年9月由社会科学文献出版社正式出版发行.  相似文献   

16.
聂芳  张海涛 《农业考古》2008,(6):234-236
中国传统文化在传统音乐审美取向的形成和发展中起到决定性作用,同时中国传统音乐又为中国传统文化的显著特征作出了最好的注脚.音乐和文化是互通的.中国传统音乐就是传统文化的艺术再现.  相似文献   

17.
文化缺省(culture default)指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含着大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。本文通过对比李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三个英译版本,分析了该诗在翻译过程中的文化缺省现象,并提出了文外加注这一解决方法。  相似文献   

18.
19.
作为经典文本《哈姆雷特》本土化的经典范例,影片《夜宴》引发了海内外的广泛关注,可谓赞誉者有之,诋毁者有之。本文从两者不同的文化背景、叙事手法和读者接受理论分析了后现代语境下文学经典影像化的多元主义策略,进而为中西思想文化方面的交流与互动探寻新颖的发展之路,促进本土思想和异域文化的和谐共处。  相似文献   

20.
郑有贵 《农业考古》2017,(4):243-246
推进美丽乡村建设不能片面追求所谓的现代文明,应把乡村文化的根留住。在工业化、城镇化快速发展的历史进程中,浙江省通过《千村故事》"五个一"行动计划促进保护利用历史文化村落与美丽乡村建设融合推进的实践表明,保护利用好历史文化村落,讲好乡村故事,可以促进中华传统文化的传承,使美丽乡村有深厚的文化之蕴,成为美丽乡村建设的突破口和动力,在践行社会主义核心价值观中发挥更加积极的作用。保护利用好历史文化村落,还应对如何构建历史文化村落保护利用的价值取向、形成基于共享发展成果的共同体传承发展机制等一系列理论与实践问题进行探讨,探索形成讲好乡村故事、传承好乡村文化的实现机制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号