共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(9)
本文以美国情景剧《六人行》的字幕翻译为例,借助翻译功能学派的研究视角,对《六人行》情景剧中幽默的翻译进行了探究,在比较异化和归化法进行翻译的技巧选择,得出在幽默语言字幕的翻译中应在一定原则下对二种翻译技巧进行灵活运用。 相似文献
3.
近年来,随着互联网的飞速发展,许多美国情景喜剧在中国逐渐流行起来:《生活大爆炸》让人们看到了才高八斗的科学家们也有着呆萌有趣的一面;《摩登家庭》让人们了解到美国人的家庭生活并不如我们想象的那样万事顺利,他们和我们一样会面对生活中的小烦恼;《破产姐妹》告诉我们,只要我们坚持下去,就一定可以在大城市里找到属于自己的位置……美国迪斯尼频道也出品了许多令人捧腹大笑的情景喜剧,比如《查莉成长日记》、《狗狗博客》等等。情景喜剧最主要的特点就是幽默,从剧情到台词无一不让人忍俊不禁,开怀一笑。但是由于中美文化差异,许多美国本土的幽默对于中国观众来说有些难以理解,因此,字幕的翻译就显得至关重要,既要保留美剧中的幽默,又要照顾到中国观众的文化背景传达出同原语差不多的幽默。本文以目的论理论为指导,对美剧《狗狗博客》中的字幕翻译进行研究,分析原文和译文中幽默传递的效果。 相似文献
4.
石永霞 《信阳农业高等专科学校学报》2013,(4):67-69
狄仁杰在武则天统治时期判决积案、疑案,纠正冤案、错案、假案,是我国历史上以廉洁勤政著称的清官.本文以2013年徐克导演的古装动作片《狄仁杰之神都龙王》为案例,探讨目的论翻译三原则下该影片中的字幕翻译. 相似文献
5.
张婷 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(4):140-141
由于汉译英影视字幕翻译目前还没有成有体系的理论,本文通过分析汉语电影字幕的独特之处,得出结论:电影字幕翻译的评判标准可概括为:合,达,简。并以电影《风声》为例提出电影字幕翻译策略,包括口语化策略,语义明晰策略,和音画同步策略。 相似文献
6.
7.
8.
9.
随着中外文化交流的日益频繁,英语影视剧作越来越受到青睐,字幕翻译的重要性也日趋增加。从汉斯·费米尔提出的翻译目的论角度出发,根据影视字幕的特点,以《功夫熊猫》为例,分析字幕翻译的有效策略,更好地为文化传播服务。 相似文献
10.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(1):76-78
本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。 相似文献
11.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(6):159-161
语言顺应论对电影字幕翻译具有很强的指导作用,在字幕翻译中,译者不仅要顺应于译入语的语言结构特征,还要顺应于其文化语境和人物性格等方面。与一般翻译文本不同,字幕翻译具有瞬时性、空间性和无注性等特点,译者应把握好电影作品的语言风格。归根结底,译者要顺应于译入语观众的语言习惯和思维方式,翻译出简洁易懂,通俗流畅的译文,将影片信息最大限度地传达给译入语观众,以便他们能理解和欣赏影片。 相似文献
12.
13.
语言是文化的载体。由特定的历史文学发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言上体现为典故。这些典故往往民族色彩浓厚,蕴涵丰富的历史文化信息,难以从字面上去理解和翻译。《红楼梦》的两个英译本对其中典故的翻译手法不同,产生的效果也就有很大差异。 相似文献
14.
15.
16.
在西方文学中,《百年孤独》作品具有重要的影响作用。该作品充分展示出了时间翻译美学特征,在一定程度上吸引了更多的读者。目前针对西方文学进行的研究越来越丰富,而对于《百年孤独》这个创作,充分诠释了时间翻译美学的内涵。本文首先介绍了《百年孤独》,为本文的研究奠定了一定的理论基础,然后进行了《百年孤独》中时间性概说,接着分析了美学以及翻译美学的内涵,最后阐述了《百年孤独》与作者各自拥有的时间观。 相似文献
17.
18.
19.
柴太超 《信阳农业高等专科学校学报》2000,10(3):95-96
《孔雀东南飞》初见于陈朝徐陵编纂的《玉台新咏》。全诗三百五十多句 ,一千七百多字 ,是我国古代少有的五言长篇叙事诗。它代表汉乐府民歌的艺术高峰 ,也是我国文学史上现实主义诗歌发展中的重要标志 ,在思想和艺术方面都有很高的成就。《孔雀东南飞》深刻的社会意义和思想意义在于 :通过一对青年夫妇焦仲卿 ,刘兰芝的婚姻悲剧有力地揭露了封建礼教 ,封建家长制的罪恶 ,同时热烈地歌颂了刘兰芝夫妇为了忠于爱情宁死不屈地反抗封建恶势力的斗争精神。并在诗的结尾表达了广大人民争取婚姻自由的必胜信念 ,闪耀着理想光辉。使死者成为鸳鸯比翼… 相似文献
20.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(10):174-176
在电影商业化及网络时代泛娱乐化主流意识形态影响下,影视作品的赞助人为了迎合当下的主流意识形态,必然要求在译作中植入娱乐化元素。作为体现翻译生态环境身份的影视字幕的译者便需要发挥自己的主导作用,对赞助人与意识形态等因素做出选择性适应,并在翻译过程中进行适应性选择。 相似文献