共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
浅谈英译汉中词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
于利波 《郑州牧业工程高等专科学校学报》2008,28(1):72-73
翻译是广大英语爱好者在学习过程中遇到的最为头疼的问题,如何将两种语言进行准确的合理的转化,作为语言单位中最基本的独立单位的词语起着举足轻重的作用。在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终、永无止境的艰苦的思维活动。本文将从英汉词义差异的角度,浅析在英译汉中如何准确辨析词义选择合适的对等词汇。 相似文献
3.
4.
5.
王宪 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2013,(6):109-112
以翻译为导向的文本类型理论对应用翻译实践有现实的指导意义,以该理论为基础,具体分析福建经贸外宣材料不同的文本功能及文本类型,辅以实例阐述不同类型经贸外宣文本英译应注意的问题及适用的翻译方法,最终实现翻译目的。 相似文献
6.
崔学荣 《信阳农业高等专科学校学报》2008,18(2):102-104
商标英译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美情趣,又要尽可能地保持原语的意旨。在分析中英文化差异的基础上,根据不同情况,采用意译、音译或音意合译等方法。 相似文献
7.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(2):76-78
旅游文本具有美学和召唤功能,目的在于以优美的文字介绍旅游景点、吸引游客参观。翻译美学结合翻译理论和美学,可以用于指导旅游文本的翻译实践。本文将在翻译美学视角下,分析审美客体的语言美,并以九寨沟主要景点介绍的英译为例,从词语层、句段层、意象层三个层面探讨旅游文本的语言美,并讨论其英译技巧。 相似文献
8.
段丽 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2014,(1):125-128
从生态视角来看,翻译就是要维护语言多元和文化多样性,促进世界文化和谐生态发展。在此基础上,提出古诗英译的生态翻译取向,从求异与杂合两种译介途径进行论证。求异就是强调译文在可理解性基础上最大限度保留原文异质性,使译文读者在体验差异性的同时体味原诗的艺术魅力,丰富译语文化;杂合乃一方面尽可能保留原诗的意象与汉语句法结构,另一方面巧妙地将古诗表达形式与译语表达形式融合,以一种新语言形式进入译语,以便更好地再现原诗的意蕴和意境,传达原诗的文化精髓。 相似文献
9.
近年来,乡村旅游取得了很好的发展,但是,由于接待人群大部分为本国游客,外国游客接待较少,所以旅游景点对标识语的英文翻译不够重视,存在译文不规范现象。文章简述了乡村旅游的英文标识语现状及存在问题,希望能够引起重视,以期促进乡村旅游更好的发展。 相似文献
10.
杨爱军 《山东省农业管理干部学院学报》2004,20(3):154-154
中国人名英译的混乱情况常常造成很多误解和文献查阅上的困难,有时甚至使当事人处于非常尴尬的境地。此外,外事中可能会出现护照拒签,影响涉外电报、票据甚至外交文件的法律效力,造成国际交流活动的不便,同时也有损中华民族的国际形象。 相似文献
11.
转向成为近年来翻译研究的新倾向。通过分析和梳理汉语词英译研究转向的含义及其主要方面,为汉语词英译提供新的研究视角。并得出结论,英译汉语词时,需综合考虑转向和传统英译策略两个方面,以实现最佳的英译。 相似文献
12.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(4):34-35
本文以韩礼德的元功能理论为指导,对比分析了某国产化妆品说明书及其译文中语言的概念功能、人际功能、语篇功能,归纳了翻译过程中及物性系统过程的选择、倾向性的增加和信息结构的变化,尝试了化妆品说明书翻译分析的理论角度,并指出国产化妆品应适当补充译文以增强竞争力开拓海外市场。 相似文献
13.
由于语言和文化差异 ,汉语古诗英译不可避免地存在一些不可译现象。分析了古诗中英文表达的差异 ,探讨了汉语古诗意美、形美、音美及神韵的不可译性 ,提出了解决不可译性的思考 ,认为翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异 ,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律 ,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养 相似文献
14.
语言翻译是人类相互传承文明的一种十分有效的方式 ,然而语言的可译与不可译的问题大量存在于翻译的实践活动中。理清可译与不可译的辩证关系 ,有利于翻译中矛盾的解决。 相似文献
15.
16.
“退耕还林”的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地,停止耕种,重新造林,恢复森林。目前不少译文把“退耕还林”译为grain for green(绿化),或returning farmland toforestland(把农地转为林地)等,使人易误认为是荒山造林绿化(荒山→森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地→林地)。文章认为,要把“退耕还林”译得科学规范,必须抓住其本质。通过分析比较,给出了conversion of farmland back to forests,transfer of farmland back toforests和forest rehabilitation from slope agriculture等几种参考译法。参17 相似文献
17.
杨柳 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2003,(6)
翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写.从著名翻译家林语堂的英译本<中国传奇>出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方法论的指导意义. 相似文献
18.
19.
张婷 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(4):140-141
由于汉译英影视字幕翻译目前还没有成有体系的理论,本文通过分析汉语电影字幕的独特之处,得出结论:电影字幕翻译的评判标准可概括为:合,达,简。并以电影《风声》为例提出电影字幕翻译策略,包括口语化策略,语义明晰策略,和音画同步策略。 相似文献
20.
正说反译(或反说正译)是英译汉中常用的一种翻译方法。本着重论述了英译汉中变正说为反说的方法、技巧。 相似文献