共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
栗晓虹 《安徽农业大学学报》2001,(2):92-94
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。 相似文献
2.
陆厚祥 《安徽农业大学学报》2005,(2):119-123
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。 相似文献
3.
李寒冬 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(1):82-84
语言是文化的载体。在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的差异。本文通过论述英汉文化差异对翻译的影响,提出实现中西文化传递的四种翻译方法。 相似文献
5.
翁慧玲 《山东省农业管理干部学院学报》2013,30(1)
随着英语翻译,尤其是文学翻译的发展,人们逐渐看到了译者主体性在翻译中的重要作用。本文主要介绍译者主体性的实质,即译者主体性在文学翻译中的作用和影响,并重点讲述译者主体性在文学翻译中的体现,从译者对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略以及译者的创造性看译者主体性,其要求译者运用自己的想像力和创造力将文学作品创造性地展现给读者,但同时也存在许多因素制约译者的发挥,即译者主体性的限度。 相似文献
6.
7.
文化差异对翻译的影响,自始至终地贯穿于翻译的全过程,因为译者的任务是要沟通作为不同载体的语言,而不同的各要素(包括语言本身)存在着很大的差异,乃至不可逾越的鸿沟.具体说来,影响译者的理解和表达的文化差异有两种:一是非语言差异,一是语言差异. 相似文献
8.
宋雪松 《黑龙江农垦师专学报》2003,17(3):19-22
习语是语言中的普遍现象,但因为不同语言有不同化背景,使得英汉习语概念在诸多方面有所不同。语言与化的密切关系决定了化与翻译的密切关系,因此为达到等效翻译的目的,习语中的化差异应在翻译过程中引起足够的重视。 相似文献
9.
英汉数字的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
吴瑞琴 《山西农业大学学报(自然科学版)》2007,27(6):144-145
数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义.数字习语鲜明地体现了民族文化的特色.探讨了数字的文化差异,以及数字习语的三种主要译法. 相似文献
10.
翻译是跨语言,跨化的交际活动。语用翻译牵涉到两种语言的语用原则,特别是不同的社会化形成了不同的语言与语用原则。而化间的差异便会影响翻译过程,造成翻译际活动中的语用失效,导致误解,甚至发生化冲突。本对翻译中的语用失效做了大致的描述,并探究其化根源,希望从语用等效角度为翻译的具体进行提供操作参考。 相似文献
11.
村级财务是我国农业集体最基本的核算单位.随着农村经济及社会各项事业的发展,乡村会计工作在农村经济发展中地位越来越重要,作用也越来越大.但是日前一些地方村级财务帐目及管理异常混乱,当前村级财务管理存在的问题主要表现在以下几个方面:
一是缺乏民主管理和监督. 相似文献
12.
13.
文化是语言的载体,语言受文化因素的制约。中英文化的差异直接制约着颜色词的翻译,汉译英时可采取直译(意译)加注的方法。 相似文献
14.
15.
李昂 《新农村(黑龙江)》2014,(20):194-194
东西方文化有着明显的差异。本文通过比较中国文化和西方文化的差异,进而比较在两种文化下发展起来的两种文学的差异,以及在此基础上体现的本质性的差别。 相似文献
16.
陈登 《湖南农业大学学报(自然科学版)》1991,18(5)
本文通过分析英汉和汉英翻译中的具体实例,试图说明由文化差异所导致的文化冲突对文学翻译的影响,并指出要想在两种语言之间达到“功能对等”,积淀在语言中的文化因素是一个不容忽视的问题。因而,在文学翻译中,神似是最重要的,应该力求使译文读者获得与原读者相同或相近的感受和体验。 相似文献
17.
本文认为中西方文化差异表现在社会风俗习惯,价值观念,思雏方式与饮食文化等几个方面。只有深刻了解了不同民族不同的文化渊源,才能更好的学习英语,掌握英语,运用英语。 相似文献
18.
胡社考 《邯郸农业高等专科学校学报》2003,20(3):30-32
成语、典故作为语言化的一种特殊现象在语言世界起着相当重要的作用。本分析了若干学生的翻译例句,提出英语成语、谚语翻译的几点建议。 相似文献
19.
商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分.随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用.正如美国学者艾·里斯所说:"一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异."近年来,我国许多企业在进入国际市场时商标的翻译工作取得了可喜的成绩,但也仍有不少企业缺乏对中西文化差异的了解导致了商标翻译的失败. 相似文献