共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
夏雷 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(4):143-144
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。 相似文献
3.
王筱 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(11):99-105
基于认知语言学的识解理论,以《聊斋志异》的不同英译本为例,分析识解理论的四个维度:辖域和背景,视角,突显,详略度.通过分析这四个维度,探讨不同的识解运作方式在翻译过程中的体现及其对翻译活动的影响与启示,以期为翻译过程的研究提供一种新的视角. 相似文献
4.
由于中英文化的差异,在翻译带有浓烈地方特色等的习语时,关键是避免翻译损失,更好地向译语读者提供能够展示原文风貌的译文。本文以莫言经典作品《檀香刑》为例,从语言学层面和审美层面分析其中对于当地俗语的翻译补偿。 相似文献
5.
6.
赵晴 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(5):158-163
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。 相似文献
7.
8.
9.
童新蒙 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(3):154-158
语言与文化有着天然不可分割的血肉联系,因此在进行语言之间的翻译转换过程中,文化信息的传递是不可忽视的问题,尤其是在中西方文化传统存在巨大差异的背景下,文化能否被理解是决定翻译是否成功的标准。文中以葛瑞汉所翻译的《道德经》第一章为例,以他对“道”的跨文化翻译为个案,试图探讨中英翻译过程中文化性的体现。 相似文献
10.
陈娇 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(7):101-102
湖南旅游资源丰富,蕴含着丰富而深远的文化,但文化障碍往往导致翻泽的失误,使译文不能恰当地反映景点的人文历史、文化特色等。通过对湖南旅游景点中的一些误译的分析,提出了相关的翻译策略。 相似文献
11.
12.
冯俊锋 《四川畜牧兽医学院学报》2008,(4):120-122
20世纪90年代,对于中国当代文学来说。是属于散文的年代。余秋雨利用其学者身份一路且行且写。在他的纵横想象中。一种新的散文体式——大文化散文也应运而生。然而,由他所开创的“大文化散文”也对其创作形成了制约而难以突围。 相似文献
13.
14.
15.
《科技视界》2013,(27)
文学批评是文学活动的一个重要组成部分。自有文学作品及其传播、消费和接受以来,文学批评就随之产生和发展,并且构成文学理论不可或缺的重要内容和文学活动整体中的一种动力性、引导性和建设性的因素,既推动文学创造,影响文学思想和文学理论的发展,又推动文学的传播与接受。在文学批评逐渐成熟以后,更是如此。女性主义批评作为文学批评的一个重要部分,也促进了文学,特别是女性文学的发展。本文通过詹姆斯·瑟伯的短篇小说《花园里的独角兽》,揭示了紧张的夫妻关系,以丈夫的胜利,妻子被关进了疯人院而结束。作品通过寓言式的描述,反映了作者的人生态度,更反映了当时的社会变化和时代特征,但是却受到了女权主义者的批评,但是不管怎样,《花园里的独角兽》深刻的阐释了人们内心无法回避的感情冲突,从而引发了人们对家庭和社会的反思。 相似文献
16.
石桃红 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(8):97-98
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。 相似文献
17.
《又见平遥》是我国我国第一部大型室内情境体验剧,该剧从2013年2月18日正式公演以来赢得了良好的社会口碑。本文先对该剧进行了简单介绍,然后主要从环境监视、社会文化传承功能、提供娱乐、经济功能方面入手分析该剧的大众传播的社会功能。 相似文献
18.
19.
本文详细说明了《家禽标准品种》多媒体的研制过程,目的在于提高《家禽学》、《畜牧学》、《家畜育种学》、《家畜生态学》等学科的教学工作。 相似文献
20.