首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国古代文言小说《聊斋志异》为我们塑造了一大批光彩照人的女性形象。这些命运不同、形态各异的女性大致可以分两大类:一类是往返于幽冥仙界的花妖狐魅,精灵鬼怪;另一类则是平凡现实生活中的普通妇女形象。本文拟通过对《聊斋志异》中女性形象的分析,帮助我们了解封建社会中妇女的地位、品行、情感和愿望等,以加深对封建社会女性的认识。  相似文献   

2.
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。  相似文献   

3.
基于认知语言学的识解理论,以《聊斋志异》的不同英译本为例,分析识解理论的四个维度:辖域和背景,视角,突显,详略度.通过分析这四个维度,探讨不同的识解运作方式在翻译过程中的体现及其对翻译活动的影响与启示,以期为翻译过程的研究提供一种新的视角.  相似文献   

4.
由于中英文化的差异,在翻译带有浓烈地方特色等的习语时,关键是避免翻译损失,更好地向译语读者提供能够展示原文风貌的译文。本文以莫言经典作品《檀香刑》为例,从语言学层面和审美层面分析其中对于当地俗语的翻译补偿。  相似文献   

5.
《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国汉学家霍克思对其进行了全译,他的译本受到了国外读者的喜爱。其成功原因之一就是对人名的独特翻译。本文从批评译学的角度分析了霍译《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者之所以对不同人物采取不同的人名译法,主要是受到原语文化意识形态的影响。这种人名译法可以将《红楼梦》中众多人物的主仆、长幼、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。  相似文献   

6.
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。  相似文献   

7.
翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。  相似文献   

8.
本文试图撼动鲁迅小说英译本的研究路径,即仅侧重于翻译正文本的研究模式,全面考察译本的副文本因素,弥补传统翻译研究的不足。通过对蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的内外副文本的考察,详细梳理副文本在促进译本传播中所起的架构作用,为今后中国文学作品的海外译介提供新思路。鉴于该译本已成功入选企鹅经典丛书(Penguin Classics)系列,译本被美国加州大学中国现代史专家华志坚称为可能是有史以来最为重要的企鹅经典,副文本作为该译本的有机组成部分,对其研究有助于开拓当前中国文学走出去的新途径。  相似文献   

9.
语言与文化有着天然不可分割的血肉联系,因此在进行语言之间的翻译转换过程中,文化信息的传递是不可忽视的问题,尤其是在中西方文化传统存在巨大差异的背景下,文化能否被理解是决定翻译是否成功的标准。文中以葛瑞汉所翻译的《道德经》第一章为例,以他对“道”的跨文化翻译为个案,试图探讨中英翻译过程中文化性的体现。  相似文献   

10.
湖南旅游资源丰富,蕴含着丰富而深远的文化,但文化障碍往往导致翻泽的失误,使译文不能恰当地反映景点的人文历史、文化特色等。通过对湖南旅游景点中的一些误译的分析,提出了相关的翻译策略。  相似文献   

11.
全球化语境下,纪录片承载着跨文化传播的任务,并深刻影响国家核心价值观的传播和国际形象的塑造。本文以纪录片《南宋》为例,比较文化背景差异下的中西方纪录片,总结纪录片国际化的表现途径,提出杭州故事的国际传播策略。  相似文献   

12.
20世纪90年代,对于中国当代文学来说。是属于散文的年代。余秋雨利用其学者身份一路且行且写。在他的纵横想象中。一种新的散文体式——大文化散文也应运而生。然而,由他所开创的“大文化散文”也对其创作形成了制约而难以突围。  相似文献   

13.
14.
《中国奶牛》2010,(6):23-23
<正>为加强信息传播的时效性,不断丰富期刊内容,扩大覆盖范围,提升为广大读者的服务水平,《中国奶牛》将从2010年7月份起改为半月刊。届时上半月以突出市场、生产管理和科学普及等版面为主,拟设市场分析(包括经济研究、市场信息、消费调查、价格动态、供求信息等)、企业在线(包括企业风采、产品推介、品牌战略、产业透视、人物、企业文化视窗等)、生  相似文献   

15.
文学批评是文学活动的一个重要组成部分。自有文学作品及其传播、消费和接受以来,文学批评就随之产生和发展,并且构成文学理论不可或缺的重要内容和文学活动整体中的一种动力性、引导性和建设性的因素,既推动文学创造,影响文学思想和文学理论的发展,又推动文学的传播与接受。在文学批评逐渐成熟以后,更是如此。女性主义批评作为文学批评的一个重要部分,也促进了文学,特别是女性文学的发展。本文通过詹姆斯·瑟伯的短篇小说《花园里的独角兽》,揭示了紧张的夫妻关系,以丈夫的胜利,妻子被关进了疯人院而结束。作品通过寓言式的描述,反映了作者的人生态度,更反映了当时的社会变化和时代特征,但是却受到了女权主义者的批评,但是不管怎样,《花园里的独角兽》深刻的阐释了人们内心无法回避的感情冲突,从而引发了人们对家庭和社会的反思。  相似文献   

16.
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。  相似文献   

17.
《又见平遥》是我国我国第一部大型室内情境体验剧,该剧从2013年2月18日正式公演以来赢得了良好的社会口碑。本文先对该剧进行了简单介绍,然后主要从环境监视、社会文化传承功能、提供娱乐、经济功能方面入手分析该剧的大众传播的社会功能。  相似文献   

18.
夸张是一种修辞格,注重表达人的主观情感。《红楼梦》中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则,但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会话含义。在进行《红楼梦》夸张修辞翻译时,要认真分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。  相似文献   

19.
本文详细说明了《家禽标准品种》多媒体的研制过程,目的在于提高《家禽学》、《畜牧学》、《家畜育种学》、《家畜生态学》等学科的教学工作。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号