共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(6):162-163
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。 相似文献
2.
张卫萍 《安徽农业大学学报》2008,(4):96-99
我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富, 要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手, 对比分析了杨宪益和大卫?霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略, 尽量保留原语中的文化意象, 霍克斯采取归化的翻译策略, 可读性强, 但影响了文化意象的传递。 相似文献
3.
王锦霞 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(3):141-142,145
译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。本文以英国学者亚瑟.韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。 相似文献
4.
语言是文化的载体。由特定的历史文学发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言上体现为典故。这些典故往往民族色彩浓厚,蕴涵丰富的历史文化信息,难以从字面上去理解和翻译。《红楼梦》的两个英译本对其中典故的翻译手法不同,产生的效果也就有很大差异。 相似文献
5.
6.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(2):189-190
民国时期的文学翻译处于我国四次翻译高潮之一,民国时期文学翻译的译入研究已经取得不少的成果,而对于译出的相关研究尚处于初级阶段。民国时期虽创办了不少的英文刊物,但从文化学术性和影响力来讲,由中国知识分子自己创办的《天下》当属佼佼者。凌叔华作为京派小说的女作家之一,《天下》收录了其本人和朱利安·贝尔合译的三篇小说译文。本文即以《天下》中凌叔华小说译文为例,分析在中西译者合译的译本中西方译者的翻译选择以及文化身份对翻译结果产生的影响。 相似文献
7.
范琼琼 《信阳农业高等专科学校学报》2015,(1):91-94
目前《红楼梦》的全译本有20多种,其中最有影响力的是二种英译本:一是由杨宪易夫妇所译的A Dream of Red Mansions,一是大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。本文将以此书的第三回即"贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都"为例,从书名、人名和称谓、人物描写、"笑道"和翻译风格等方面对两种译本进行赏析,分析其采用的翻译策略和方法。 相似文献
8.
李维乌斯在翻译《奥德赛》的过程中,以萨图尔努斯格律为译诗韵律,以相似罗马神话人物替代原作希腊神话人物,甚至构建谱系,并开创“糅合法”,这是复杂而多重的社会、文化、译者、读者等因素共同作用的结果,包括当时古罗马社会环境、译者创作目的,以及译者对读者群体接受的预测。他借鉴希腊史诗概念,既不脱离荷马原作,又在拉丁话语语境中创作古罗马自己的史诗,产生了深远影响。之后,罗马诗人和翻译家们所坚持的“竞争诗学”与罗马本土文学之间进行了有效互动,推动了本土文学发展,最终成为古典传统的两条根茎之一。 相似文献
9.
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯又加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。
关键词:《红楼梦》宗教术语;交际翻译;等效归化 相似文献
10.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(10):176-177
文化互译是各国文化交流沟通的桥梁,是其他国家了解本国传统文化、生活习性的主要方式。中西国家存在着巨大的文化差异、思维差异,对各种文化名词、文化符号的理解上也存在较大差异。因此译者要根据不同的文化习俗、思维方式进行转变,以目的语读者容易接受的文化思维进行文章的传达。本文主要探讨《红楼梦》英译本中文化翻译策略的多样性与互补性,通过分析《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比、译者的翻译策略,指出两种译本翻译存在的多样性、互补性。 相似文献
11.
12.
13.
14.
STRICKLAND JC 《Science (New York, N.Y.)》1946,103(2665):112-113
15.
李寒冬 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(1):82-84
语言是文化的载体。在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的差异。本文通过论述英汉文化差异对翻译的影响,提出实现中西文化传递的四种翻译方法。 相似文献
16.
17.
太子参茎尖脱毒培养及增产效果 总被引:2,自引:0,他引:2
取长约0.5 mm,带有1-2个叶原基太子参茎尖,接种在MS+0.5 mg.L-1NAA+0.5 mg.L-1BA+30 g.L-1蔗糖+6.5 g.L-1琼脂培养基上培养40 d,组培苗出苗率为86.7%;接种在1/2MS+1.5 mg.L-1IBA+0.5 mg.L-1IAA生根培养基,组培苗生根率最高,为93.3%;组培苗成活率为85.2%,定植成活率为100%.采用目测法和指示植物鉴定法检测,初步认为茎尖组培苗不带病毒.小区对比试验表明,茎尖脱毒苗单株产量比种根组培苗增产102.7%. 相似文献
18.
体育是人类所特有的一种文化现象 ,体育文化对发展学生个性具有深刻的影响。通过论述体育文化和学生心理之间的关系 ,对学校体育进行社会文化的审视 ,以期寻求一条发展学生个性的健康之路 相似文献
19.
植物生长调节剂对不同马铃薯品种茎尖分生组织离体培养的影响 总被引:10,自引:1,他引:10
仲乃琴 《甘肃农业大学学报》1999,34(3):296-299
通过观测4个马铃薯品种剥离茎尖在13种培养基上的生长发育,比较不同浓度的GA3、NAA、6-BA、2,4-D及其组合对茎尖成活和成苗的诱导作用,表明以0.05mg/L分别添加上述4种生长调节剂最适于马铃薯33d前的茎尖成活;GA3对茎尖成活和成苗存在促进作用。 相似文献
20.
以市售栽培品种城青2号、高脚白大白菜无菌苗叶肉原生质体为材料,分别就激素、原生质体的培养密度、培养方式、多胺类物质对细胞分裂频率以及后期发育的影响进行了系统的研究.还探讨了在原生质体培养10天后加入提高了pH值的培养液来控制细胞褐化的可能性. 相似文献