共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
一五一傅子祯我国近代植物学著作翻译家,曾任高教出版社编审和植物研究所研究员。五六十年代,学习苏联,当时通俄文的不多,生物学的参考书较少。而傅先生深谙俄语,翻译了数十本有关出版的俄文植物学,米丘林著作,李森科著作,地植物学,真菌学等。他的翻译速度神速,十余年中,出版的著作等身。他每译一书,先通读一遍,然后口含烟斗,在书房辗转缓步,眼观书,口述汉语,并标出标点,句段分明,蔚然成章,他的夫人刘燕为其笔录,音落文随,基本定稿。先生是福建人。大翻译家林琴南,亦闽人,生平译书132部,其译著全目存芝加哥大学图书馆。他们译书,世称双管并… 相似文献
2.
3.
4.
<正>江苏苏州太湖洞庭山,陆巷人。光绪年间曾留学日本。他在日本东京浅草的同文印刷舍,第一次印刷出版了汉文《植物学》,时在光绪三十三年 相似文献
5.
6.
19世纪是现代真菌学诞生的时代,也大致涵盖了西学东渐的第二个阶段。作为知识的载体和交流的媒介,中西语言和词汇的对应翻译对于西学知识在中国的传播起到了极其重要的作用;而双语字典则又是翻译过程中必不可少的参考书籍。以19世纪的汉英和英汉字典为研究对象,考察西方和中国真菌词汇的对应翻译情况,发现在这个时期,英语真菌词汇的中文对应译名基本上仍然是使用汉语中旧有之词汇来对译英语词汇,尚未产生真菌学方面的中文新词。这种状况在20世纪初发生了改变,如晚清颜惠庆主编的出版于1908年的《英华大辞典》中收录的“Mycology”(真菌学)可能是明确的最早的关于该词被翻译并介绍到中国的记录,其中文释义(“菌学”、“菌论”、“菌类植物学”)也属创译的中文新词。 相似文献
7.
8.
9.
10.
@@著录采用著者-出版年编码制,按GBT 7714—2005要求列出各项,文献的作者全部著录,一律姓在前,名在后。西文或俄文等作者姓的首字母大写,名可缩写为首字母(大写)。如为译文,则作者处著录原作者姓名,译者姓名置于题名或书名之后。专著的出版地不详时要注明“〔出版地不详〕”或“〔S. l.〕”;出版者不详时应注明“〔出版者不详〕”或“〔s. n.〕”,但不能同时出现。页码应著录引文所在的起止页码。 相似文献
11.
12.
浙江省常山微生物总厂徐序坤与王林编著的《山珍猴头菌栽培技术》一书,最近已由上海科普出版社出版。福建省三明真菌研究所所长黄年来研究员为该书写了序言。徐序坤等经过十多年的实践,成功地培育出了“常山猴头99号菌株”并应用于生 相似文献
13.
14.
15.
16.
<正> 我们曾在《中国果树》1978年第1期上,以“对《果树育种进展》一书的评述”为题,介绍了美国 Purdue 大学1975年出版,由 Jules Janick 和James N.Moorc 等著的《Advances in FruitBreeding》。不久,我国许多学者先后翻译出版了其中的柑桔、苹果、梨、桃、李、杏、樱桃、葡萄、核桃和板栗等部分。该书以各论形式编写,分别论述了各树种的起源和早期发展、品种改良的历史、 相似文献
17.
18.
科学出版社最近出版了由沈德绪教授等3人合著,获中国科学院科学出版基金资助的《柑桔遗传育种学》一书。读后深感这是一部很有学术价值的当代科学技术专著,值得向有关教学、科学研究人员和生产者们推荐。这部专著有以下特点:1选题正确,学术理论价值高,具有先进性柑... 相似文献
19.