首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李林燕 《福建茶叶》2016,(6):262-263
茶叶名称翻译广泛应用于茶叶经济贸易、茶叶对外宣传、茶叶文化讲授等多方面,对我国茶叶贸易的发展和茶文化传播做出巨大贡献。本文任务为论茶文化景区中英文茶叶名称标识对照翻译,茶文化景区也是茶文化宣传的渠道之一,茶文化景区的茶叶名称的由来具有悠久历史。通过分析茶文化翻译语境、茶叶名称翻译方式和茶文化传播范围,指出茶叶名称翻译对茶叶相关行业宣传指导意义。  相似文献   

2.
张素娜 《福建茶叶》2016,(6):266-267
作为中国人最钟爱的饮品,茶叶在世界范围内也享有盛誉。茶文化在17世纪传入西方国家,进而受到了西方人民的广泛青睐,作为茶文化的发源地,近些年来我国在茶文化翻译方面也更加关注,尤其是在茶翻译与文化语境之间的关系研究,不仅能够促进茶业经济贸易的发展,也推动了茶文化在世界范围内的普及,茶文化以及茶叶贸易翻译中包括很多茶叶名称的翻译,翻译人员必须要结合语境,尽量保障译文能够通俗易懂、流畅清晰,本文针对茶叶名称英译与文化语境之间的关系进行几方面研究。  相似文献   

3.
在漫长的历史发展过程中,我国形成了源远流长、博大精深的茶文化。与之相应的是,英美国家引进茶叶产品后,也逐步形成了自己独具特色的茶文化。茶叶名称和习语具有丰富的文化内涵,在翻译过程中应该高度重视这个问题。应该采取多种翻译方法,向英语受众准确地传递茶叶名称和习语中的文化内涵,有效地转换语言表达的方式,更好地展现茶叶名称和习语中原汁原味的茶文化。  相似文献   

4.
茶叶不仅是供人们购买饮用的商品,而且是具有文化属性的产品,因此茶叶名称翻译就显得至关重要。茶叶翻译一方面便于国外消费者了解我国传统文化,另一方面也便于形成统一名称,形成品牌宣传效应。本文主要探讨茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题,通过对翻译传统、翻译方式和翻译效果的叙述,使读者和消费者对茶业术语翻译的情况有一个简要理解。  相似文献   

5.
在茶叶产业体系内,茶叶产品名称是实现其良好沟通交流效果的基础和关键。而想要实现整个茶叶产业交流活动有效开展,就需要将具体的茶文化理念融入到整个翻译活动开展过程中,通过选择合适的翻译理念及方法,从而实现茶叶名称英语翻译活动的有效开展。本文拟从当前茶叶名称英译具体开展过程中存在的问题分析入手,结合茶叶名称英译活动开展的相关要求认知,通过融入语用关联的具体理念内涵,从而探究我国茶叶名称英译活动中的语用关联应用理念。  相似文献   

6.
中国的文化源远流长,在中国传统文化中,茶叶历史悠久,种类非常多。茶叶的名称是一张名片,让世界各国了解中国的茶叶,首先从名称开始。目前,随着茶叶的不断发展,茶文化变的越来越成熟,尤其在全球化浪潮的席卷下,外宣翻译活动为中国的茶文化传播到世界的各个角落提供了助推作用。茶名外宣翻译为中国茶叶走向世界提供了基础,同时也让世界了解中国的茶文化提供了一定途径,推动了中国茶叶产业的发展。在目的论视阈下,中国茶名外宣增进了中外的交流,让世界更加了解中国,也让中国的茶叶文化走向世界。中国的茶名外宣翻译包括了茶的本质、茶名的意义以及同音茶不同性质的翻译,还有一种茶多种翻译方式和方法,这些问题都需要翻译人员进行翻译,加强中国传统茶文化的学习,全面将茶的差异进行表达,站在读者的角度对茶文化进行翻译,通过完善的茶名翻译找到合适的翻译规范,将同一品类的茶在市场上的翻译达到统一,提升茶叶在国际视野下的形象,扩大茶叶在世界的影响范围。本文主要从茶文化的外宣方式进行展开,结合中国茶文化的研究内涵,讨论了中国茶名外宣的一些现状,提出了合理的建议和策略,促进中国茶文化的发展。  相似文献   

7.
在长期的历史发展进程当中,我国已经逐渐形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久历史。在其他国家对中国茶叶产品引进之后,也开始逐渐形成了自身所独有的茶文化,茶叶的名称以及习语在后期的发展过程当中变得更加丰富、内涵特点也更加多元化,由此,如何准确的翻译才能表达其真正的含义和特点、采用怎样的翻译方式和方法,更准确的对茶叶的名称、习语当中的文化内涵进行表达,成为了众多研究者不断探索的重要话题,同时也是更好的展现茶叶自身名称特点以及原汁原味的茶文化内容的重要保障。  相似文献   

8.
高晓  白阳明 《福建茶叶》2022,(2):278-280
茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译.本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种解决对策:培养专业研究茶文化的外宣翻译团队和根据茶叶命名依据进行分类灵活翻译.  相似文献   

9.
不同地理环境下所实施的茶叶名称翻译活动,在茶文化英语翻译推介过程中,具有无可替代的独特意义。当然,使用茶叶名词翻译进行具体推介的过程,实际上,也是传播我国茶文化内涵与价值诉求的重要过程。本文拟从英语翻译活动中茶文化融入的背景分析入手,结合不同地理环境下的茶叶名词特点研究分析,从而探究基于不同地理环境下的茶叶名词的英语翻译活动实施策略。  相似文献   

10.
胡小礼 《福建茶叶》2016,(12):371-372
在我国,茶文化由来已久,并且,随着其在世界各地的广泛流传,更是使其成为了中华民族的骄傲。但由于受各方面因素的影响和制约,目前各种经典茶叶的名称在英译时采用的标准,以及采用的名称翻译方式与传统的翻译方式存在的差异,使得其名称英译之间存在着一定的关联性。因此,本文从关联理论的角度出发,对经典茶叶名称的英译策略进行全面的研究,从而力求通过最小的努力来获得最佳的语境效果。  相似文献   

11.
魏蔡连 《福建茶叶》2016,(8):380-381
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。  相似文献   

12.
茶叶最早起源于中国,我国茶叶种类比较丰富,不同的地区生产不同的茶叶,我国消费者经常饮用的包括绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、白茶和其他茶类。目前我国茶叶市场需求比较广泛。随着对外贸易的深入发展,茶叶出口到英美等国家,这些国家也形成了自身的茶文化。由于语言文化的差异,当前对茶叶名称的英译过程还存在一些不足,通过探讨茶叶名称策略,有利于提升茶叶名称翻译水平,推动国家之间茶文化的交流。  相似文献   

13.
中国是世界茶文化的发源地,经过了几千年的发展和传播,茶文化已经成为中国极具代表性的文化之一。在当前世界各国的经济与文化交流过程中,茶叶贸易十分频繁,大量的茶叶名称,以及与茶道相关的词汇也随着茶叶一起流传到国外。英语是世界通用的语言,以英语中茶文化相关词汇为研究对象,是当前研究茶文化翻译研究者的主要任务。本文即从两个方面出发,首先分析了中外茶文化的差异,然后进行了《茶经》文化内涵及翻译问题研究。  相似文献   

14.
贯丽丽 《福建茶叶》2016,(6):265-266
茶是中华民族的一大重要饮品,我国的茶文化有着悠久的历史,它始发于神农时期,发展于唐朝,最鼎盛的时期是在宋朝。茶文化集儒家、道家、佛家等诸派的思想于一体,是中国文化闻名于世的重要体现。本文对茶叶名称在不同文化语境中的英文对译进行研究。首先介绍了中国茶文化的起源和历史发展,在对系统功能语言学的语境理论进行概述后,通过直译和音译两大方式结合具体的茶叶名称进行翻译举例,最后结合不同的文化语境,对茶叶名称的英译提出了指导建议。  相似文献   

15.
王碧 《福建茶叶》2016,(5):64-65
我国是最早出口茶叶的国家,十六世纪茶叶出口到英国后受到当地人的广泛喜爱,随着饮茶在英国的逐渐流行发展,英国形成了自己独具特色的茶文化。本文在中西方文化差异的基础上,对茶文化中茶叶商标的翻译技巧和方法进行比较分析,使茶叶翻译获得最佳的实用效果。  相似文献   

16.
翻译是两种语言之间的转换,当两种语言进行语义转换时很难实现完全的信息对等,因此势必会产生语义上的损失,翻译补偿就是用目的语补足转换源语时造成的语义损失。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,是我国与西方国家贸易往来和文化往来的重要载体,因此茶叶名称的英译对中西交流尤为重要,本文分析了目前茶叶名称英译存在的翻译损失的几种情况,总结了翻译补偿策略在弥补翻译损失中的方法和作用,旨在为我国茶叶名称英译研究提供参考。  相似文献   

17.
随着世界经济一体化的加快,中国茶文化以茶叶产品为载体传播到了世界的各个角落。根据相关数据统计,欧洲地区发达国家是中国茶叶产品的主要出口国家,因此,掌控好茶叶名称翻译这关,对于增加中国茶叶产品的出口量以及传播中国优秀的茶文化具有极大的推动作用。基于此,笔者从关联理论的角度出发,简要介绍了关联理论对商标英汉翻译的启示,并进一步提出了在语用关联理论下指导茶叶名称英译可借鉴的翻译方法。  相似文献   

18.
刘枫 《福建茶叶》2016,(10):33-34
世界经济一体化的发展促进了我国茶叶对外贸易规模的不断扩大,茶叶名称翻译是西方消费者了解我国茶叶的第一途径,必须采用恰当的翻译技巧,形成既传达原文意义、又符合目的语语言文化标准的译文。本文首先介绍了我国茶叶的种类及其命名方式,而后讨论了我国茶叶品名的英文翻译情况,最后则基于对外贸易的视角分析了我国茶叶品名翻译中的误区,并有针对性地提出翻译建议,以期提高翻译质量,促进茶业贸易发展和茶文化的国际推广。  相似文献   

19.
中国的茶叶种类繁多,并且带有浓厚的茶文化韵味,深受国内外消费者的喜爱,远销世界各国。在中国传统茶品的出口贸易中,茶品英文名的翻译尤为重要。茶品英文名翻译得好,不仅可以准确无误地传递商品信息,还可以帮助国外消费者了解茶产品中所蕴含的茶文化和内涵,从而形成规范统一的名称,达到良好的宣传效果,树立品牌,形成良好的口碑,增加中国传统茶品的对外贸易额。本文从中国传统茶品的出口贸易英文名翻译目的入手,分析了目前中国传统茶品英文名翻译存在的问题,以及这些问题对茶叶出口贸易的影响,最后针对这些问题提出了相关解决对策。  相似文献   

20.
由于中西国家的风土人情、文化背景不尽相同,所以中西国家各形成自己独具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英国茶文化极具代表性。茶叶传入到英国后,必然会涉及到一些茶叶翻译问题,从这些茶叶翻译中,我们可以一探中英茶文化的差异性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号