首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
赵莉 《福建茶叶》2016,(7):366-367
茶文化是我国特色传统文化中极为重要的一部分,《续茶经》作为清代最大的一部茶书,其中蕴含了丰富且深厚的茶文化,对其进行研究和文化翻译有很重大的文化传播意义。图式是人类对事物认知的基础,同时也是一个极具开放性的知识架构系统,可以随着认知主体因认知实践的改变而改变。所以在对《续茶经》进行文化翻译的时候,尽可能以源语文化为导向,通过恰当的文化翻译,将书中的茶文化内容最大限度地表现出来,起到更好的文化传播作用。本文就图式理论观照下的《续茶经》文化翻译的相关问题进行分析和论述。  相似文献   

2.
我国是世界上茶文化发展最成熟的国家,在长期以来的发展过程中,产生了一大批具有深渊价值和意义的经典著作,这些著作不仅体系化记录了同时期茶文化的发展状况,同时也为我们传承茶文化提供重要基础和保障,因此认知这些经典著作意义重大。而随着不同文化之间传播交流不断加剧,使用翻译消除语言上的差异就极为必要。本文拟从《续茶经》的基本状况分析入手,结合《续茶经》翻译的具体价值,根据翻译中的互文关照理论,从而探索《续茶经》翻译的相关方法。  相似文献   

3.
本文首先介绍了中英文修辞手段之间的异同,其次提出了修辞手段的翻译与补偿方法,接着研究了《茶经》中的修辞手段及翻译方法,最后提出了《茶经》中难以翻译的修辞手段和处理措施。  相似文献   

4.
刘艳珊  李靖 《福建茶叶》2024,(2):141-143
茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文化维适应性选择转换出发,以《茶经》及《续茶经》的英译本为例,探讨了茶文化负载词英译时应当采取的三种翻译方法:灵活加注法、等效套译法、移植释义法,旨在促进茶文化的对外传播,为茶文化负载词英译提供些许借鉴。  相似文献   

5.
《续茶经》是一部经典的茶学著作,在研究中国茶文化的过程中,以及中西方茶文化的交流方面,都发挥着不可取代的作用。在文化全球化的今天,研究《续茶经》翻译中的互文观照,是翻译领域与茶学领域的一个重要课题。本文就以此为内容,进行几个方面的研究和论述。  相似文献   

6.
我国是最早发现并使用茶叶的国家,早在几千年前我国就开始生产茶叶,并逐渐产生了我国独具特色的茶文化。我国茶文化经过几千年的演变与发展,融合了道家、儒家、法家多诸多优秀思想,有着极其丰富的内涵。通感指的就是把不同感官的感觉沟通起来,借想象、联想引起感觉的转移。我国的古诗词中就广泛地用到了这种修辞手法。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,在对其进行翻译的过程中也同样出现了大量通感修辞手法的运用情况。  相似文献   

7.
中国传统茶文化博大精深,陆羽所作的《茶经》与清代廷灿所作的《续茶经》都是我国著名的茶典籍,将这些著名的茶典籍进行英文翻译,是中国传统茶文化走向世界的重要途径和方式,而我国目前的茶典籍英译还不够完善,为此,如何实现对茶典籍的英文翻译是当前翻译工作者思考的重大课题,为了更好地使中国传统茶文化对外传播,我们需要结合英语语料库,进行茶典籍翻译之中的资源共享,更好地提升英语语料库在茶典籍英文翻译中的实效性。  相似文献   

8.
余玉秀 《福建茶叶》2016,(5):349-350
《茶经》是我国茶文化的,其不仅讲述了茶道的精髓,同时也体现了儒家的中庸思想理论。对《茶经》进行翻译不仅有利于茶文化的传播,同样也能够弘扬儒家思想。本文针对《茶经》的翻译策略进行分析,通过对语义翻译以及交际翻译两种不同的翻译策略进行研究,从而与读者共同探讨,如何将《茶经》中所体现的中庸思想,更加完整地在翻译中展现。  相似文献   

9.
中国的茶文化意蕴丰富,内涵深广,是中国优秀的传统文化。《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,同样包含着浓烈的茶文化。但因为茶文化的庞大和繁杂,造成《红楼梦》茶文化翻译的失准。语用学作为研究语言运用的科学,它不但考虑语言使用者的关系,还会分析听话者对语言的接受和反应。正因为这样的特点,它可以作为《红楼梦》翻译的策略。运用语用学翻译策略,可以将《红楼梦》中出现的茶名、茶具和茶水进行翻译,使之既符合接受者的接受习惯,也最大限度原汁原味地呈现中国的茶文化。  相似文献   

10.
本文首先分别从三个方面对《红楼梦》中的茶文化内涵进行了介绍,接着在此基础上提出相应的翻译策略,希望以此推动我国传统茶文化的对外推广和传播。我国《红楼梦》中茶文化内涵的主要向度包括三个方面:其一是茶词、茶品文化;其二是茶礼仪文化;其三是茶诗文化。《红楼梦》中茶文化翻译的策略建议顺之也从这三个方面展开:在茶词、茶名的翻译方面,宜采用直译法策略;在茶礼仪的翻译方面,宜采用增译法策略;在茶诗的翻译方面,宜采用意译法与形式语言翻译结合策略。  相似文献   

11.
近年来,随着世界各国文化交流上的日益频繁,传统文化的对外传播工作的重要性与日俱增。英语作为世界上最通用的语种之一,在促进世界各国交流上做出了突出的贡献。在众多的传统企业中,茶企以其深厚的文化底蕴挑起了文化传播的大梁。因而,茶企英语广告的修辞艺术与翻译技巧也成为当下颇为重要的课题之一。在这样的背景之下,本文首先对茶企英语广告存在的问题进行了具体的分析,接着对茶企英语广告的修辞方法进行了详细的阐述,最后对茶企英语广告的翻译技巧进行了系统的研究,希望能够对茶企英语广告的修辞艺术和翻译技巧有所帮助。  相似文献   

12.
茶已是中国的一个重要的符号,《茶经》则作为茶典籍的代表作流传开来。随着茶文化流传于世各地,茶文化内涵丰富,吸引了诸多学者研究关注,其中所融合到中国传统儒家、道家等思想,《茶经》的翻译传播使世界各地学者了解茶文化,也更深入的熟知中国博大精深的传统文化。在《茶经》的英译过程中多采用交际翻译策略,接下来我们就著名典籍《茶经》的英译本所采取的翻译策略进行一些探索分析。  相似文献   

13.
李林蔚 《福建茶叶》2016,(8):359-360
《红楼梦》作为中国的四大名著之一,是中国传统文化的经典之作,书中的内容可谓包罗万象,甚至有人称之为一部百科全书式的书籍。《红楼梦》中对茶的描述也是极为广泛的,作者曹雪芹凭借着自身的经历对茶的种类、茶的烹煮、茶具的精美、茶性的抒发、茶俗的繁多一一作了介绍和阐述,表现出了作者深厚的茶文化情怀和底蕴。当然,这样的一篇宏大巨著在翻译成英语的时候,对它其中茶文化的解读又是另外一番格调,无论是对茶具、茶名的翻译、茶俗茶礼的翻译、茶水、茶用的翻译以及茶诗、茶联的翻译等等都别有一番滋味。  相似文献   

14.
王萍 《福建茶叶》2016,(6):376-377
中国的诗歌艺术宝库,其丰富多彩在世界上是首屈一指的。茶诗,是中国诗歌的一个分支,虽然在浩如烟海的中国诗歌典籍中茶诗所占比例非常小,但是在艺术成就上却美不胜收,不少篇目至今脍炙人口。本文以《六羡歌》的英译为切入口,以解读茶诗和《六羡歌》、分析语言共性和茶诗翻译的关系为两个着力点,来探讨在语言共性的视阈下茶诗翻译,希望可以提高人们对茶诗翻译的重视,推进茶诗翻译工作的进展,从而更好的传播茶文化,提高中国文化的输出,增强中国文化在世界各国的影响力。  相似文献   

15.
在对传统茶文化进行认知与理解时,需要我们站在经典认知的角度来形成层次化研究。当然,目前整个茶文化发展与传播时,不仅是对具体文化元素的语言传递,更重要的是建立在文化沟通前提下进行的本质交流与表达。本文拟从《茶经》的创作背景及茶诗的艺术文化特征认识入手,结合我国古典诗歌艺术的整体特征理解,通过具体融合诗歌翻译活动开展的整体特征,从而分析基于诗歌翻译角度的《茶经》中茶诗的翻译机制。  相似文献   

16.
中国是世界上茶文化发源地,拥有着深厚的茶文化底蕴,茶文化也对中国人的精神、价值观产生了深远的影响。在中国流传至今的茶文化典籍中,出现了诸多通感现象,或者说通感效应,为当代人研究茶文化提供了绝佳的素材。运用了通感手法的茶文化典籍,表述更加生动形象,所传达的意蕴也更加让人流连忘返,可以说茶文化中的通感现象,是研究茶文化的一个良好的切入点,也是在茶文化翻译当中需要密切注意的。基于此,本文对茶文化中的通感现象进行了简要分析,并对其翻译问题进行了科学探讨,希望对相关的茶文化研究、翻译工作者有所启示。  相似文献   

17.
茶文化是我国所独有的特色文化。茶文化也具有很丰富的文化内涵。为了使我们中国的茶文化更好地传播到世界各地。近些年来,越来越多的学者都对《茶经》一书进行了翻译。由于《茶经》中不但介绍了茶的文化还包含着儒家思想和道家思想等中国的传统思想。所以,这就要求翻译者要深入的了解我们中国的传统文化。在对《茶经》进行翻译时很多部分都要用到交际翻译,所以本文就从交际翻译监督分析了《茶经》中的交际翻译策略。  相似文献   

18.
中国传统茶文化历史深厚而久远,具有极为丰富的思想文化内涵和灵活多变的表达形式。在中国传统茶文化典籍《茶经》之中,有大量关于中国传统茶文化的描述,因而也成为了中国传统茶文化的代表之作。在对典籍《茶经》的翻译过程中,本文对其中独特的修辞手法和语言进行了生动形象的翻译和解读,使其最大化地诠释出中国传统茶文化的艺术价值和审美内涵。  相似文献   

19.
茶企的简介同样也无一例外,是能够让其他人对本茶企迅速做出判断的重要依据。而功能翻译理论则是现行翻译领域内的一个较为先进的翻译理论,对茶企简介的翻译有着非常大的帮助。本文拟从功能翻译理论出发,浅谈在该理论的作用下,现代社会的茶企应该如何完善自己的简介翻译,丰富自己的企业文化,并针对具体的翻译问题运用功能翻译理论做出解答,同时,将以茶企现有文化为背景,解决现在茶企简介翻译策略中存在的各种各样的问题,进而更好实现茶企简介翻译的功能。  相似文献   

20.
乔惠全 《福建茶叶》2024,(2):174-176
朱熹茶诗的篇目存在争议,而争议的根源之一在于茶诗如何定义。广义茶诗可以界定为所有与茶有关的诗。以广义茶诗而论,《全宋诗》中可辑出朱熹茶诗18首,篇名没有争议,朱熹诗辑佚未见茶诗,故而现存朱熹茶诗共计18首。较之《唐宋茶诗辑注》和《历代茶诗集成·宋金卷》,朱熹茶诗定为18首更为准确。朱熹茶诗篇目的确定为朱熹茶诗的注释、评析提供了确定的文本依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号