首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
黄威威 《福建茶叶》2016,(11):364-365
由于茶叶产品的翻译受到英美文化的影响,茶叶产品翻译的标准和方法与传统翻译不同。本文对比了中英美文化的不同,结合具体的茶叶名称翻译实例,将翻译后的文化语境同原来的语境进行对比,论述了英美文化对茶叶产品翻译产生的影响。  相似文献   

2.
刘枫 《福建茶叶》2016,(10):33-34
世界经济一体化的发展促进了我国茶叶对外贸易规模的不断扩大,茶叶名称翻译是西方消费者了解我国茶叶的第一途径,必须采用恰当的翻译技巧,形成既传达原文意义、又符合目的语语言文化标准的译文。本文首先介绍了我国茶叶的种类及其命名方式,而后讨论了我国茶叶品名的英文翻译情况,最后则基于对外贸易的视角分析了我国茶叶品名翻译中的误区,并有针对性地提出翻译建议,以期提高翻译质量,促进茶业贸易发展和茶文化的国际推广。  相似文献   

3.
几千年的茶叶生产过程中,造就了丰富而完善的茶叶生产机制,通过对传统的茶叶产品的长期发展历史进行探究,可以看到其中形成了诸多文化内涵和具有深远意义的元素。茶叶名称英语翻译只有结合文化语境的变化来实施,才能实现其内涵理念的等值传递。本文拟从茶叶名称实施英语翻译的问题分析入手,结合茶叶名称英译与文化语境应用之间的关系认知,从而探究基于文化语境背景下的茶叶名称英译的翻译思路。  相似文献   

4.
李林燕 《福建茶叶》2016,(6):262-263
茶叶名称翻译广泛应用于茶叶经济贸易、茶叶对外宣传、茶叶文化讲授等多方面,对我国茶叶贸易的发展和茶文化传播做出巨大贡献。本文任务为论茶文化景区中英文茶叶名称标识对照翻译,茶文化景区也是茶文化宣传的渠道之一,茶文化景区的茶叶名称的由来具有悠久历史。通过分析茶文化翻译语境、茶叶名称翻译方式和茶文化传播范围,指出茶叶名称翻译对茶叶相关行业宣传指导意义。  相似文献   

5.
茶叶最早起源于中国,我国茶叶种类比较丰富,不同的地区生产不同的茶叶,我国消费者经常饮用的包括绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、白茶和其他茶类。目前我国茶叶市场需求比较广泛。随着对外贸易的深入发展,茶叶出口到英美等国家,这些国家也形成了自身的茶文化。由于语言文化的差异,当前对茶叶名称的英译过程还存在一些不足,通过探讨茶叶名称策略,有利于提升茶叶名称翻译水平,推动国家之间茶文化的交流。  相似文献   

6.
中国的茶叶种类繁多,并且带有浓厚的茶文化韵味,深受国内外消费者的喜爱,远销世界各国。在中国传统茶品的出口贸易中,茶品英文名的翻译尤为重要。茶品英文名翻译得好,不仅可以准确无误地传递商品信息,还可以帮助国外消费者了解茶产品中所蕴含的茶文化和内涵,从而形成规范统一的名称,达到良好的宣传效果,树立品牌,形成良好的口碑,增加中国传统茶品的对外贸易额。本文从中国传统茶品的出口贸易英文名翻译目的入手,分析了目前中国传统茶品英文名翻译存在的问题,以及这些问题对茶叶出口贸易的影响,最后针对这些问题提出了相关解决对策。  相似文献   

7.
在漫长的历史发展过程中,我国形成了源远流长、博大精深的茶文化。与之相应的是,英美国家引进茶叶产品后,也逐步形成了自己独具特色的茶文化。茶叶名称和习语具有丰富的文化内涵,在翻译过程中应该高度重视这个问题。应该采取多种翻译方法,向英语受众准确地传递茶叶名称和习语中的文化内涵,有效地转换语言表达的方式,更好地展现茶叶名称和习语中原汁原味的茶文化。  相似文献   

8.
游娟 《福建茶叶》2016,(11):301-302
英语习语是英语语言的一项重要组成部分,具有丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,茶叶英语名称习语也是如此。茶叶英语名称习语有很多是可以直译的,但含茶叶名称的习语是不能进行直译的,对于一些茶叶名称中的词是一定不能直接望文生义地乱译,否则会出现翻译失误,造成双方产生误会。减少翻译误差最有效的途径是能正确认识和看待中西方文化之间存在的差异,深入学习研究英语中含茶叶名称习语中隐藏的深刻文化和民族寓意,将这种名称习语当做社会文化中的不可缺少的一部分,融入到中文氛围中。文章将从文化视角出发探讨目前社会中茶叶英语名称习语的翻译,并提出一些自己的建议,希望能为茶叶英语名称习语的翻译工作提供帮助。  相似文献   

9.
翻译是两种语言之间的转换,当两种语言进行语义转换时很难实现完全的信息对等,因此势必会产生语义上的损失,翻译补偿就是用目的语补足转换源语时造成的语义损失。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,是我国与西方国家贸易往来和文化往来的重要载体,因此茶叶名称的英译对中西交流尤为重要,本文分析了目前茶叶名称英译存在的翻译损失的几种情况,总结了翻译补偿策略在弥补翻译损失中的方法和作用,旨在为我国茶叶名称英译研究提供参考。  相似文献   

10.
在英语语言中,习语是一项重要组成部分,具备浓厚民族色彩和丰富的文化内涵,茶叶英语名称习语亦如此,但是不能直接望文生义地乱译荼叶名称中的词,不然会造成双方的误会,出现翻译的失误。而正确看待中西方文化间的差异,是最有效的减少翻译误差的途径,对其中隐藏的民族寓意和文化的研究,能够将其融入进中文氛围中,并成为社会文化不可或缺的部分。本文主要致力于展开对茶叶英语名称习语翻译技巧,基于文化视域之下的分析,首先指明何为英语习语,给出具体的定义和解释,结合文化语境应用和茶叶名称英译间的关系,分析具体开展茶叶名称英译中存在的问题,详细化叙述茶叶英语名称习语的翻译技巧和思路,以期能够提供有效的帮助用于茶叶英语名称习语的翻译工作。  相似文献   

11.
中国是一个产茶、制茶大国。茶叶自从我国传到西方国家后,就涉及到了茶叶名称的翻译问题,比如红茶和黑茶该如何翻译,类似的种种问题都涉及到了不同国家的社会文化。本文在研究了处于不同发酵期各种颜色的茶叶后发现,正确理解颜色词的文化内涵对于正确理解和翻译茶叶名称具有很重要的作用。因此,本文对中英颜色词的文化内涵的差异进行了对比分析,以帮助茶叶翻译人员更好的理解和更确切的翻译不同茶叶的名称。  相似文献   

12.
茶叶是我国传统文化中的重要部分,其中蕴含的精神也广为茶叶消费者所接受和领会,因此,相关部门应当认识到茶叶产品说明翻译的准确在其走出国门时的重要性,文章将从英美文化的视角对茶叶产品说明书的翻译情况进行分析,为我国茶叶文化与经济的发展进一步奠定的基础。  相似文献   

13.
结合当前茶叶名称翻译活动开展状况看,其不仅要注重具体文化元素的融入和应用,同时也要注意文化氛围的有效把控。实际上,中西方文化之间存在极大差异,其中不仅是文化理念的具体表达,更是基于文化应用状况下的元素差别。本文拟从中西方文化差异的客观性分析入手,结合茶叶名称翻译活动的开展状况,进而从茶叶名称翻译实况来具体分析中西方存在的具体文化差异,并且从茶叶名称翻译机制中,为中西文化融合发展提供具体应用思路。  相似文献   

14.
商标是企业进行商业宣传,提高产品的消费和商业价值的重要载体。一种产品或企业的商标高度融合了本土语言和文化,商品流通的过程也在传播着文化,但中西方文化的形成和发展的环境不同,因此中西方文化存在着很大的鸿沟,在对商标进行解读翻译时要难免会产生较大的误差。中国是最大的茶叶生产和出口的国家,茶叶商标是茶叶品牌的标志,处处展现着中国的文化和语言,茶叶翻译是要尤为重视选词的文化内涵,考虑到中西方文化存在的差异,缩小翻译误差,激发消费者购买茶叶的欲望,实现茶叶的商业价值。文章从中西方文化存在着较大差异的视角论述商业价值观和词汇文化内涵对茶叶商标的翻译产生的影响。  相似文献   

15.
高晓  白阳明 《福建茶叶》2022,(2):278-280
茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译.本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种解决对策:培养专业研究茶文化的外宣翻译团队和根据茶叶命名依据进行分类灵活翻译.  相似文献   

16.
在长期的历史发展进程当中,我国已经逐渐形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久历史。在其他国家对中国茶叶产品引进之后,也开始逐渐形成了自身所独有的茶文化,茶叶的名称以及习语在后期的发展过程当中变得更加丰富、内涵特点也更加多元化,由此,如何准确的翻译才能表达其真正的含义和特点、采用怎样的翻译方式和方法,更准确的对茶叶的名称、习语当中的文化内涵进行表达,成为了众多研究者不断探索的重要话题,同时也是更好的展现茶叶自身名称特点以及原汁原味的茶文化内容的重要保障。  相似文献   

17.
茶叶外包装的英语翻译是西方消费者认识我国茶叶产品的主要路径,良好的翻译能够促进茶叶商品营销并推动我国传统文化的对外传播。本文首先介绍了茶叶外包装英语翻译的双重目的,而后分析了当前翻译存在的几个问题,最后针对这些问题,从树立品牌意识、加强文化意识和提升专业素养三个方面,探讨了茶叶外包装的英语翻译策略。  相似文献   

18.
在社会学语言研究领域之内,对语言的研究方法采用了变革性的话语分析法,它是对传统社会语言学的突破和跨越,对于语言翻译领域带来了新的视野,在话语分析这个全新的语言研究方法之下,我们也可以将其应用于茶叶术语翻译之中,了解话语分析的相关理论,使翻译者的翻译空间更为宽泛,使茶叶术语翻译的表达更为简洁和有效。  相似文献   

19.
赵鸿瑜 《福建茶叶》2016,(4):292-293
我国有着悠久的茶文化历史,茶叶名称也多以茶叶特点及泡饮方法而得名。由于茶叶名称受到许多因素制约,因此在英译过程中区别于传统翻译。本文在茶文化基础上,归纳出常用的茶叶名称英译策略,以期获得最佳的翻译效果和语境效果。  相似文献   

20.
中国的文化源远流长,在中国传统文化中,茶叶历史悠久,种类非常多。茶叶的名称是一张名片,让世界各国了解中国的茶叶,首先从名称开始。目前,随着茶叶的不断发展,茶文化变的越来越成熟,尤其在全球化浪潮的席卷下,外宣翻译活动为中国的茶文化传播到世界的各个角落提供了助推作用。茶名外宣翻译为中国茶叶走向世界提供了基础,同时也让世界了解中国的茶文化提供了一定途径,推动了中国茶叶产业的发展。在目的论视阈下,中国茶名外宣增进了中外的交流,让世界更加了解中国,也让中国的茶叶文化走向世界。中国的茶名外宣翻译包括了茶的本质、茶名的意义以及同音茶不同性质的翻译,还有一种茶多种翻译方式和方法,这些问题都需要翻译人员进行翻译,加强中国传统茶文化的学习,全面将茶的差异进行表达,站在读者的角度对茶文化进行翻译,通过完善的茶名翻译找到合适的翻译规范,将同一品类的茶在市场上的翻译达到统一,提升茶叶在国际视野下的形象,扩大茶叶在世界的影响范围。本文主要从茶文化的外宣方式进行展开,结合中国茶文化的研究内涵,讨论了中国茶名外宣的一些现状,提出了合理的建议和策略,促进中国茶文化的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号