首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
吴亚萍 《福建茶叶》2016,(8):303-304
古代诗歌是我国古代文化的结晶,其精炼的词句展现了中国独有的文化特色。随着时代发展,国内外文化的交流使得国内外掀起古诗词曲英译的热潮,然而将古诗词曲进行英译的难度是显而易见的。本文结合我国的茶文化展开讨论,通过古诗词曲中的茶文化,古诗词曲英译的发展历程及现状,论述古诗词曲中的茶文化英译的个人见解。  相似文献   

2.
崔晓晋 《福建茶叶》2016,(10):346-347
中华古文化源远流长,留下了大量古诗词曲,成为我国古文化最重要的组成部分,其中的茶文化更是古诗词曲中的精髓部分。随着全球化的进程,中国古文化也开始面向全球。但由于各国语言、文化、思维方式的不同,中国的古诗词曲很难在其他国家落地开花,这就要求我们在古诗词曲中的茶文化上下功夫。1871年英国传教士的英译版《诗经》的问世,掀起了中国古诗词曲翻译的高潮,茶文化作为古诗词曲的精髓部分,成为了翻译者争相翻译的内容。在对诗词曲中茶文化的英译中,由于没有相关的规范和英译策略,导致市面的英译文本作品良莠不齐。本文针对如今我国古诗词曲中茶文化的英译现状,找出了其中存在的问题,并提出了相关策略。  相似文献   

3.
郝琨 《福建茶叶》2016,(10):334-335
英语是全球使用最广泛的语言,茶诗词曲作品的英语翻译可以使世界上越来越多的人认识和了解我国茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我国古代茶诗词曲的发展及其精神象征进行了简单的阐述,并就现阶段古代茶诗词曲作品的英译问题进行了具体的分析,然后在此基础上就古诗词曲中的茶文化英译提出了相关建议,希望能够对我国茶诗词曲等文学作品的翻译起到一定的帮助作用。  相似文献   

4.
加强中西文化交流不仅有利于进一步扩大中国与西方国家在教育、文化、经济等领域的交流与合作,同时有利于促进世界和平,让西方国家的人民感受到来自中国的友谊。中国茶文化作为我国非物质文化遗产的重要组成部分对促进中西文化交流工作健康发展具有重要的影响。为充分发挥茶文化在中西文化交流中的影响力和应用价值,本文拟从引言入手,对茶文化对中西文化交流的影响进行了全面而深入的探析,并在此基础上全方位、深层次的剖析了茶文化在中西文化交流中的应用现状,最后根据其存在的问题探究了茶文化在中西文化交流中的应用策略,给出了具有建设性得参考建议。  相似文献   

5.
马文婷 《福建茶叶》2016,(4):368-369
茶文化在我国传统文化中占据着至关重要的地位,茶是由我国而起,并且我国自古就有以茶待客的习俗,同时茶在我国古诗词中应用也非常广泛,众多文人墨客将茶作为精神、意志的一种寄托,当功名利禄一切化为尘埃时,唯有茶香、诗词与自然永恒不变,纵观中国古代诗词,诗人、词人都会不由自主的谈到茶,为后代留下了众多脍炙人口的关于茶的优美诗篇。关于茶文化古诗词的英译,是传播与弘扬我国茶文化的重要途径,但是传译之事并不是一朝一夕,需要广大文人和有志之士的支持和共同努力。笔者基于对中国古诗词茶文化的多年研究,提出了古诗词中茶文化英译的有效策略,希望能够为中国茶文化的传播贡献应有的力量。  相似文献   

6.
英语翻译在中西交流中扮演着重要地位,它是沟通中西茶文化的桥梁,对东西方文化都有着巨大的促进作用。当然,在翻译的过程中会出现茶文化的差异现象,这是在语言交流中必然遇到的问题。但是只有努力克服茶文化的差异性,才能实现中西文化的交流和合作。因此,英语翻译对中西文化的交流乃至整个人类的文化发展都起着巨大的推进作用,对后世影响深远。  相似文献   

7.
文化缺省是比较生僻的文化术语,但在现实的英语教学中却经常遇到。茶叶作为中西文化共同拥有的文化形态,便存在诸多茶文化缺省现象。这既是中西方文化冲突的结果,也与中国传统文化的繁复相关,当然也与中国的茶文化与西方茶文化的特殊差异性相关联。因此,注重茶文化缺省现象的应对和处理,重视中西文化的差异性;注重教材的使用和编写;加大对文化缺省现象在教育教学的运用研究。在英语教学中注重对茶文化缺省现象的处理和应对措施,不仅可以扩大英语教学的内容和范畴,还可以从英语的教学和学习中提升中西文化的交流和辨析。这对中西文化交流和传统文化传播都有着十分重大的意义。  相似文献   

8.
红茶是中国著名茶叶种类,是闻名中外的世界名茶。本文通过对中国红茶的英译分析,使我们对红茶的英译有更清晰的认知与了解,对理解中西文化差异有较大帮助,同时也进一步促进了中西茶文化的交流与发展。  相似文献   

9.
陈姣姣 《福建茶叶》2023,(10):166-168
语言是中西方文化交流的一大载体,文化交流可发挥有效促进作用。英文翻译作为英语、汉语两门语言之间转换连接的桥梁,可有效推动中西方文化之间的交流发展。在中西方文化差异、中英文语言有别、古诗词语内翻译不易等一系列因素影响下,对于我国古诗词中茶文化的英文翻译存在不小的难度。基于此,文章首先介绍了古诗词中茶文化的形成与发展、内涵,然后阐述了加强古诗词中茶文化英文翻译的必要性,接着分析了当前古诗词中茶文化英文翻译存在的主要问题,最后提出了古诗词中茶文化的英文翻译策略,包括革新茶文化翻译思路、采用补充译法、采用相关意象转化译法。  相似文献   

10.
吴贤雯 《福建茶叶》2016,(8):382-383
茶文化是中国传统文化的重要组成内容,有着悠久的历史渊源。茶文化中蕴含着丰富的思想内涵和精神品质,在中西方文化交流中,茶文化发挥着重要的文化影响作用,不仅展现了独特的茶语意义,同时也促进了中西文化的融合发展。本文通过对中西茶文化中的茶语内涵进行研究分析,希望可以对英语这一语言有所掌握,同时能够有效地促进中西文化交流。  相似文献   

11.
李燚 《福建茶叶》2017,(11):268-269
在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角度进行了分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。  相似文献   

12.
中国古诗词中的茶文化堪称最具代表性的文化符号载体之一。而对这些诗词与文化的英文翻译则不仅实现了中国传统文化的对外传播和交流,也是打开了一扇让世界了解中国、让中国看见世界的窗户。本文通过英文翻译中国古诗词中茶文化的积极意义,阐释了英文翻译茶文化的规律与特点,并就鉴赏英文翻译中国古诗词中茶文化的策略提出了若干建设性意见。  相似文献   

13.
苏宝英 《福建茶叶》2016,(10):241-242
茶名在中国茶文化史上占据着举足轻重的地位。它不仅能够反映出茶叶本身的形状等,还浓缩了中国的传统文化和观念。在中国茶文化领域中,茶名是一个独特的艺术窗口。茶名英译对中国茶文化对外传播和交流意义重大。本文在介绍中国茶叶的命名方法分类的基础上,探讨了茶名英译的影响因素。同时,总结出茶名英译的几点策略,以促进中国茶文化对外传播和交流。  相似文献   

14.
文化与生俱来的差异性与多样性造就了不同文化之间的传播与交流,我国茶文化是民族的瑰宝与骄傲,自古以来茶文化一直以主动的姿态影响了周边国家,但在近代西方文化强势入侵之后,我国与西方的文化传播与交流失去主动权。因此,在当代文化传播与交流的背景下,本文选择著名的茶学著作,《大观茶论》英译作为研究对象,重点分析茶学典籍中茶文化英译过程中要坚持两个基本原则:一是文化融入,二是文化自信,唯有如此才能真正地将我国优秀的茶文化传播给世界各国,进而提高我国的文化软实力。  相似文献   

15.
陈昌学 《福建茶叶》2016,(11):379-380
茶文化不仅是中国传统文化的代表,也是世界文化的宝贵财富。通过茶文化的交流融合,使其在跨文化交际中发挥重要的沟通桥梁作用,既有利于传播和推广中国茶文化,同时也能够传达更丰富的茶文化内涵,对促进中西文化交流和融合有着积极的意义。  相似文献   

16.
茶文化是我国传统文化的重要内容,也是历代文人墨客创作的灵感源泉,古典诗词中有许多是对茶文化的集中体现与情感升华。在全球一体化的今天,文化走出去对于打造文化强国具有重要意义,而古典诗词英译则是文化走出去的重要环节。本文介绍了古典诗词中的茶文化内涵及其英译情况,并针对现有问题提出相应的翻译策略,以期为我国的翻译工作提供借鉴和指导,实现中国文化在世界范围内的广泛传播。  相似文献   

17.
现今对文化的要求越来越国际化,而茶文化也越来越深入人心。茶文化也走向了国际化,国际茶文化的交流也日益频繁,探究茶文化在中西文化差异下译文的技巧和方法,可以促进中西方国家茶文化的交流、合作。  相似文献   

18.
茶叶是我国民族文化的重要载体,在对外交流中扮演着重要角色。本文分析了当前茶名英译中存在的几点问题,指出翻译规范、专业素养与翻译方法是影响英译结果的三大要素,而后有针对性地提出了应对策略,以期推动我国茶名英译的规范进程,实现我国茶文化的国际传播。  相似文献   

19.
中国茶文化传承不仅限于国内,有关茶文化术语与术语的英译十分重要。茶文化术语的英译首先应该树立文化意识,意会并选用茶文化术语及句式怎样迎合外国人的思维,从而在保证正常交流的同时不失中国茶文化的异质色彩。时至今日,我国对汉英英译工作的重视程度越来越大,赋予中国特色的茶文化术语研究初见成效,但并能说明茶文化术语英译具有较高的质量,诸多词不达意的现象仍然存在。本文拟从关联视角下探讨茶文化术语英译的策略,分析茶文化术语英译策略成因,以期能为我国茶文化传承做出些许贡献。  相似文献   

20.
任迎春 《福建茶叶》2016,(10):353-354
目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号