首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Zusammenfassung Wirksamer Schutz vor bienengefährlichen Pflanzenschutzmitteln durch eine Rechtsverordnung bleibt trotz wachsender Anzahl bienenungefährlicher Mittel erforderlich. Im alten Pflanzenschutzgesetz von 1949 fehlende und im neuen Gesetz von 1968 geschaffene eindeutige Ermächtigung ermöglicht die Beseitigung gewisser Rechtsunsicherheit durch eine neue, die überholte Bienenschutzverordnung von 1950 ablösende Verordnung, die im Zusammenhang mit der Pflanzenschutzmittel-Zulassungsverordnung vom 4. März 1969 steht. Die im geltenden Pflanzenschutzgesetz getroffene Übergangsregelung für vorläufig zugelassene Pflanzenschutzmittel macht bei der Definition der Bienengefährlichkeit in der neuen Bienenschutzverordnung die Erfassung bisher nur anerkannter bienengefährlicher Mittel erforderlich. Durch die einzelnen Verbote und Gebote in Verbindung mit der Verpflichtung der Mittelanwender zur fristgemäßen Benachrichtigung der Imker vor der Behandlung werden alle von bienengefährlichen Pflanzenschutzmitteln drohenden Gefahren ausgeschaltet.
Summary An effective protection against plant protection products dangerous to bees by means of an ordinance will continue to be necessary, notwithstanding the fact that the number of products not dangerous to bees is rising. The definite authorization not contained in the former (1949) Plant Protection Act, but instituted under the new (1968) Act, provides for the elimination of the existing juridical insecurity by means of a new ordinance superseding the 1950 Ordinance on the Protection of Bees. The new ordinance relates to the Ordinance on the Admission of Plant Protection Products of 4. III. 1969. In defining the danger to bees in the framework of the new Ordinance on the Protection of Bees, the transitional regulation for provisionally admitted plant protection products contained in the present Plant Protection Act hitherto merely calls for the registration of products presenting a recognized danger to bees. Owing to the different prohibitions and requirements in connection with the obligation of those applying the products to inform the bee-keepers in due course prior to the treatment, any risks that might result from the application of plant protection products dangerous to bees will be avoided.

Résumé Malgré un nombre croissant de produits ne constituant pas un danger pour les abeilles il est nécessaire de disposer, moyennant une ordonannce, d'une protection efficace centre les produits phytosanitaires constituant un danger pour les abeilles. Une autorisation claire et nette que l'ancienne loi de 1949 sur la protection de plantes ne comportait pas, par contre la nouvelle loi de 1968, est de nature à éliminer une certaine incertitude en matiè re de droit et ceci à l'aide d'une nouvelle ordonnance qui est en rapport avec l'ordonnance d'admission des produits phytosanitaires en date du 4 Mars 1969, ordonnance qui remplace l'ancienne ordonnance de 1950 sur la protection des abeilles. Le règlement transitoire dans la loi en vigueur portant protection de plantes, règlement s'appliquant à des produits phytosanitaires admis provisoirement exige lors de la définition de ce qui constitue un danger pour les abeilles dans la nouvelle ordonnance sur la protection des abeilles le recensement de produits constituant un danger pour les abeilles jusqu' alors seulement «reconnus». Les interdictions et préceptes et l'obligation qu'a l'uitilisateur d'informer l'apiculteur à temps avant le traitement sont de nature à éliminer tous les dangers susceptibles de résulter de l'utilisation de produits phytosanitaires constituant un danger pour les abeilles.
  相似文献   

2.
Zusammenfassung 1. In der Bundesrepublik wurden in den letzten 3 Jahren — 1960–1962 — ca. 70 000 ha forst- und landwirtschaftliche Nutzflächen aus der Luft gegen Schädlinge und Krankheiten behandelt.2. Der Gesetzgeber sollte die Auflagen für den Hubschrauber-Pflanzenschutz erleichtern und in den Bundesländern einheitlich gestalten.3. Es sollte beim Bau von Hoch-, Mittel- und Niederspannungsleitungen auf den Hubschrauber-Einsatz Rücksicht genommen werden.4. Nur Luftfahrtunternehmen, die sich intensiv mit dem Pflanzenschutz befassen und die gute Pflanzenschutzpiloten in den Einsatz bringen, haben Aussicht auf Bestehen.5. Vom Pflanzenschutzpiloten werden nicht nur ein hohes fliegerisches Können und große Verantwortung, sondern auch Pflanzen- und Pflanzenschutzmittel-Kenntnisse verlangt.6. Die Forsteinsätze bergen gegenüber den Pflanzenschutzeinsätzen in der Landwirtschaft für das Luftfahrtunternehmen und den Pflanzenschutzpilot beachtliche Erleichterungen in sich.7. Der Mehrertrag bei einem Hubschrauber-Pflanzenschutzeinsatz durch eine teilweise oder ganze Schadenverhütung liegt über dem Kostenaufwand, so daß eine Pflanzenschutzmaßnahme aus der Luft sich auf jeden Fall lohnt.
Summary 1) In the Federal Republic about 70 000 hectars of forest and agricultural land were treated from the air against pests and diseases during the last three years from 1960 to 1962.2) The legislator ought to reduce the charges for plant protection by helicopter and uniformize it for all Länder.3) When constructing high, medium, and low tension lines, helicopter service should be taken into consideration.4) Only aviation companies thoroughly acquainted with plant protection and supplying good plant protection pilots have a chance to prevail.5) The plant protection pilot is required not only to posses excellent flying qualities and a great responsibility, but also a good knowledge of plants and plant protection products.6) Service over wood areas is much easier for the aviation company and for the plant protection pilot than plant protection service in agricultural areas.7) The surplus yield in plant protection by helicopter due to partial or complete prevention of damage is greater than the expenses, so that plant protection from the air is rewarding in any case.

Précis 1) Dans la République Fédérale, dans les 3 dernières années, de 1960–1962, environ 70.000 hectares de surfaces forestières et agricoles fûrent traités par voie aérienne contre pestes et maladies.2) Le législature devrait allégar les charges pour la protection des plantes par hélicoptère et l'uniformiser dans les Länder.3) En construisant des lignes de haute, moyenne, et de faible tension, il faudrait tenir compte du service d'hélicoptère.4) Seules les entreprises aériennes s'occupant intensivement de la protection des plantes et qui sont à mesure de fournir de bons pilotes pour la protection des plantes, ont une chance de subsister.5) Du pilote pour la protection des plantes on n'attend non seulement de grandes qualités comme pilote et une grande responsibilité, mais aussi qu'il ait des connaissances des plantes et des produits pour la protection des plantes.6) Les prestations au-dessus de surfaces forestières sont bien plus faciles pour l'entreprise aérienne et pour le pilote que celles pour la protection des plantes sur des surfaces agricoles.7) En cas de protection des plantes par hélicoptère, le surplus de rendement étant plus important que les frais grâce à la prévention partielle ou totale du dommage, un combat pour la protection des plantes par voie aérienne est de toute façon rentable.
  相似文献   

3.
Zusammenfassung Im Versuch konnteIdiopterus nephrelepidis (Davis) ein semipersistentes Virus, nämlich die Vergilbungskrankheit der Zuckerrübe (sugar beet yellows) und zwei nicht persistente Viren, das Dahlienmosaik-Virus (dahlia mosaic virus) und das Wasserrübenmosaik-Virus WKM (turnip mosaik virus) mit gutem Erfolg übertragen.Nur gelegentlich kann sie offenbar einige weitere nicht persistente Viren, das Aspermie-Virus der Tomate (aspermy of tomato), die Variante des Wasser- und Kohlrübenmosaik-Virus VWKM (strain of turnip mosaic), dasAucuba-Virus der Kartoffel (potato aucuba mosaic virus), das Y-Virus der Kartoffel (Tabakrippenbräune) (browning of midrips of tobacco) und das Zuckerrübenmosaik-Virus (mosaic of sugar beet) übertragen.Der Übertragungserfolg wird jedoch nicht nur von der Auswahl der Infektionsquellen und der Versuchspflanzen bestimmt, denn eine Infektion konnte auch in den Fällen ausbleiben, in denen sowohl die Infketionsquellen als auch die Testpflanzen den Blattläusen sehr zusagten. Dagegen konnte gelegentlich auch eine Infektion erzwungen werden, so bei den Übertragungsversuchen mit dem Luzernemosaik-Virus (mosaic of alfalfa), obwohl die Blattläuse die Infektionsquelle und die Testpflanzen ablehnten.Schädlich könnteIdiopterus nephrelepidis als Virus-überträger in Gewächshäusern werden, dagegen ist ein Freilandbefall unter unseren klimatischen Bedingungen höchstens vorübergehend zu erwarten.
Summary Under experimental conditionsIdiopterus nephrelepidis (Davis) is able to transmit one semipersistent virus, the sugar beet yellows and two non persistent viruses, the dahlia mosaic or stunt virus and the turnip mosaic virus (WKM) with pretty good success.Only occasionally the aphid can transmit some other non persistent viruses, the aspermy virus of tomato, the strain of turnip mosaic virus (VWKM), the potato aucuba mosaic virus, the browning of midrips of tobacco and the mosaic of sugar beet.The success in transmission experiments does not only depend on the selected plants of the special viruses and the test plants, because an infection could be unsuccessful in such cases where the plants of the special viruses and the testplants were fitted for the aphids. On the other hand an infection with a virus could be forced, as in the case of the mosaic of alfalfa, although the plants, used for transmitting the special virus, are not fitted as host plant for the aphid. Idiopterus nephrelepidis may be injurious in the greenhouses by transmitting viruses. Outside the greenhouses it hardly will be able to transmit viruses under our climatic conditions.

Résumé Dans des conditions expérimentales l'Idiopterus nephrelepidis (Davis) a pu transmettre réellement un virus semipersistant, à savoir le germe de la jaunisse de la betterave, ainsi que deux virus non-persistants, à savoir les germes de la mosaïque des dahlias et de la mosaïque du navet (betteraves) (WKM).Ce n'est qu'occasionnellement qu'il peut transmettre quelques autres virus non-persistants, «aspermy» de la tomate, la variante de la mosaïque du navet (VWKM), «aucuba» de la pomme de terre, le virus Y de la pomme de terre et le germe de la mosaïque de la betterave.Le succès de la transmission ne dépend pas seulement du choix des sources de l'infection ni des plantes d'expérimentation. Dans quelques cas il n'y avait pas d'infection, quoique les sources de l'infection et les plantes d'expérimentation eussent convenu aux pucerons.Une infection par un virus a toutefois pu être forcée occasionnellement, quoique les pucerons dédaignent les sources de l'infection et les plantes d'expérimentation, comme par ex, lors des essais faits avec la mosaïque de la luzerne.Dans notre pays l'Idiopterus nephrelepidis peut occasionner de considérables dégats en transmettant les virus dans les serres. En plein air les conditions climatiques lui sont trop peu favorable pour qu'il puisse nuire autrement que de passage.
  相似文献   

4.
Zusammenfassung Es wird zunächst über die Entwicklung der Populationen vonTipula paludosa Meig. seit dem Katastrophenjahr 1954/55 berichtet. Die mittels der Salzwasser-Methode erzielten Ergebnisse von zahlreichen Bodenuntersuchungen auf Gründland haben jeweils die Befallslage ausreichend erkennen lassen, so daß dem Warndienst der Pflanzenschutzämter die Möglichkeit gegeben war, gezielte Warnungen für die Gebiete zu geben, in denen die kritischen Wertzahlen in der Mehrzahl der Proben übertroffen wurden. Der sich seit dem totalen Zusammenbruch derTipula-Populationen nach dem heiß-trockenen Sommer und Herbst 1959 von 1961 an schnell wieder anbahnende Wiederaufbau derTipula-Populationen erreichte 1962 Zahlenwerte, die seit1954/55 nicht mehr vorgekommen waren. Sie werden selbst bei einem höchstmöglichen Rückgang im Winter durch Witterungseinflüsse und Parasitierung im Frühjahr 1963 noch vielfach so bedrohlich sein, daß ernsthafte Schäden zu befürchten sind. Da auch eine Ausweitung des Befalls auf Gebiete mit nassen Sandböden erfolgt ist und außerTipula paludosa Meig. in beachtlichem UmfangeTipula oleracea L. in Erscheinung getreten ist, wird mit Schwierigkeiten bei der Bekämpfung zu rechnen sein und es sind Schäden zu erwarten, die nur durch eine Herbstbekämpfung hätten vermieden werden können. Das Gefahrengebiet 1962/63 erstreckt sich über ganz Nordwestdeutschland. Von der insektiziden Seite her dürfte dasTipula-Problem gelöst sein, nachdem sich die Wirkstoffe Chloriertes Inden, Aldrin und Heptachlor seit Jahren bewährt haben. Hinsichtlich der Parathion-Mittel ist bei ihrer Anwendung im Giftkleie-Verfahren auch im Herbst derselbe Erfolg gewährleistet. Bei der Herbstbehandlung, die als die wirksamste vom Pflanzenschautzdienst dringend empfohlen wird, sind demnach keine Schwierigkeiten mehr vorhanden. Bei der Frühjahrsbehandlung engen die einzuhaltenden Wartezeiten von 30 Tagen bei den chlorierten Kohlenwasserstoffen und oft auch noch die von 14 Tagen bei Parathion-Mitteln die Bekämpfungsmöglichkeiten stark ein. Wenn auch bei den Parathion-Mitteln die bisher als für einen Abtötuligserfolg als notwendig angesehenen Mindesttemperaturen auf Grund von Erfahrungen aus Versuchen der Jahre 1961 und 1962 nicht immer notwendig sein sollten — was noch durch weitere Versuche bestätigt werden muß — so ist doch die Erprobung von Wirkstoffen mit noch kürzerer Wartezeit für die Frühjahrsbekämpfung erforderlich. Versuche, derartige Wirkstoffe als auch zurTipula-Bekämpfung geeignet zu finden, sind vom Verfasser eingeleitet. Die Saatgutpuderung mit Spezialmittelnhat sich bewährt und wird in der Praxis in steigendem Umfange angewandt. Die in beträ chtlichem Umfange erfolgte Ausweitung desTipula-Befalls bis zum Herbst 1962 kann 1963 eine ernstliche Lage bringen, es sei denn, der anomal kalte Winter 1962/63 hätte dieTipula-Populationen zum Zusammenbruch gebracht. Im allgemeinen ist jedoch bei der Erkennung der Befallslage und der Bekämpfung derTipula heute ein Stand erreicht, der es ermöglicht, Schäden größeren Ausmaßes zu vermeiden.
Summary First, the development of the populations ofTipula paludosa Meig since the catastrophy year 1954/55 is dealt with. The results of numerous soil tests obtained by the salt water method on prairie land always sufficiently indicated the state of infestation, so that the warning services of the plant protection offices were able to give precise warnings for the areas in which the critical values were exceeded in the majority of tests. The rapid re-establishment of theTipula populations since 1961, after their complete breakdown in the hot and dry summer and fall of 1959, in 1962 had reached figures that had not been registered since 1954/55. Moreover, in spite of a maximum decrease during the winter months due to weather influences and parasites, they will generally be so alarming that serious damage must be feared in spring 1963. Since the infestation extended to areas with wet and sandy ground and since, apart fromTipula paludosa Meig, there occurred a considerable appearance ofTipula oleracea L., there will be difficulties in the control and damage is to be expected which could only be prevented by a fall control action. The danger area 1962/63 comprises all of northwestern Germany. From the viewpoint of insecticides theTipula problem seems to be solved, the agents as Chlorous Indene, Aldrin, and Heptachlorine having been reliable for a number of years. As far as the Parathion products are concerned, their application by the Giftkleie (poisoned bran) process gurantees the same success in fall, too. Thus, the fall treatment which is highly recommended by the plant protection service because of its great efficiency, presents no more difficulties. The spring treatment considerably restricts the possibilities of control because of the waiting times to be observed which are 30 days for chlorous hydrocarbons, and often also 14 days for Parathion products. Even though the minimum temperatures for the Parathion products are not always indispensable for a successful destruction, as the experience of the tests in 1961 and 1962 has shown — which still has to be confirmed by further experiments —, the testing of agents with still shorter waiting times are necessary for spring control. Attempts have been initiated by the author to find such agents that are simultaneously appropriate forTipula control. Powdering of seed with special products has proved successful and is increasingly applied in practice. The considerable spreading ofTipula attacks on wet and sandy ground and the participation ofTipula oleracea in the attack will bring about a serious situation in many areas, in 1963. In general, however,Tipula detection and control has reached a stage today which makes it possible to avoid damage of a greater extent.

Résumé Tout d'abord, le développement des populations deTipula paludosa Meig depuis l'année catastrophique 1954/55 est examiné. Les résultats de nombreux examens du sol de prairies par la méthode d'eau salée ont permis de déterminer chaque fois ie stade de l'attaque de sorte que les services d'alerte des organismes de protection de plantes eurent la possibilité de donner l'alarme dans les régions òu les valeurs critiques fûrent dépassées dans la majorité des essais. Les populations deTipula, après leur déclin total suite à l'été et à l'automne secs et chauds de 1956, se sont rapidement reconstituées depuis 1961 et ont atteint en 1962 des chiffres qui n'ont plus é té relevés depuis 1954/55. Malgré un recul maximum en hiver dû à l'influence du temps et aux parasites, ils seront encore tellement menaçants au printemps 1963, que de sérieux dommages sont à craindre. L'attaque s'étant répandue également dans les régions aux sols humides et sablonneux, et étant donné l'apparition d'une quantité considérable deTipula oleracea L. en plus deTipula paludosa Meig, il faudra compter sur des difficultés dans la lutte et l'on s'attend à des dommages qui n'auraient pu être évités que par une action en automne. La région en danger en 1963 comprend tout le nord-ouest de l'Allemagne. Du point de vue des insecticides, le probléme semble ê tre résolu, puisque les agents Indène chloré, Aldrine, et Heptachlore ont fait leur preuve depuis des années. En ce qui concerne les produits Parathion, leur succès est assuré également en automne, s'ils sont appliqué avec la méthode de Giftkleie (son empoisonné). Ainsi il n'y a. donc plus de difficultés pour le traitement en automne qui, étant le plus éfficace, est vivement recommandé par le service de protection des plantes. En ce qui concerne le traitement au printemps, les possibilités de lutte sont réstreintes à cause du délai à observer qui est de 30 jours pour les hydrocarbures chlorés et souvent aussi de 14 jours pour les produits Parathion. S'il est vrai que la température minima considérée comme nécessaire jusqu'à présent pour que la destruction réussisse au moyen des produits Parathion, semble, suite aux enseignements tirés des essais des années 1961 et 1962, ne plus être toujours indispensable, — ce qui doit encore être confirmé par d'autres experiences — l'essai d'agents avec un délai encore plus court pour les luttes en printemps reste néanmoins nécessaire. Des tentatives de développer de tels agents qui, en même temps soient valables pour la lutte contre leTipula, ont été entamées par l'auteur. Le poudrage des semences avec des produits spéciaux s'est avéré un succès et est utilisé de plus en plus en practique. L'extension de l'attaque des Tipula sur les sols sablonneux et humides, attaque à laqueile participent lesTipula oleracea, entraînera une situation sérieuse dans beaucoup de régions en 1963. Toutefois, en général, la lutte centre lesTipula est arrivée à un stade qui permet d'éviter les dommages de plus grande envergure.
  相似文献   

5.
Zusammenfassung Die Zucht der MittelmeerfruchtfliegeCeratitis capitata Wied. auf künstlichem Nährmedium ist erfolgreich verlaufen. Durch Verbesserungen in der Ernährung und in der Haltung der Tiere kann im Jahr mit 12 Generationen gerechnet werden. Die erarbeiteten Zuchtmethoden sind soweit gediehen, daß außer der Stammzucht und der für Versuche benötigten Tiere für eine praktische Anwendung im Freiland wöchentlich etwa 450–500000 Puppen bzw. Imagines zur Verfügung stehen.Die chemische Sterilisierung der MittelmeerfruchtfliegeCeratitis capitata ist ebenfalls gelöst. Das chemische Sterilisierungsmittel METAPA wurde in abgestufter Dosierung dem flüssigen Nahrungsbrei für Imagines beigegeben, wobei sich zeigte, daß sich bei niedrigen Wirkstoffkonzentrationen die Eiproduktion der Weibchen steigerte, um erst nach einem Schwellenwert ab 1,0% zurückzugehen. Durch Verfütterung des METEPA an Images beiderlei Geschlechts konnte ab einer Dosis von 1,5% eine 100%ige Sterilisierung erreicht werden.Auch durch Strahlenbehandlung männlicher Parentalpuppen kann Sterilität erzielt werden, die für die Anwendung der Autozid-Methode ausreichend erscheint. Bei 9,8 kR beträgt die Restfertilität im Durchschnitt noch 1%. Ferner wurden verschiedene Möglichkeiten der Insektenmarkierung mit Radionucliden geprüft. Unter den gegebenen Verhältnissen erscheint die Neutronenaktivierungsanalyse mit Mangan am erfolgversprechendsten zu sein.
Summary The mediterranean fruit fly,Ceratitis capitata Wied., was successfully reared on an artificial culture-medium. By improvement of nutrition and breeding up to twelve generations per year are now obtainable. The rearing methods have succeeded to such an extent that — besides the stock colony and the animals needed for other experiments — 450000 to 500000 pupae are available weekly for field application.Chemosterilization of the mediterranean fruit fly,Ceratitis capitata, was achieved too. The chemosterilant METEPA was added to the liquid feeding medium of the flies at different concentrations. Egg production by the females increased at low concentrations of the sterilant, but it decreased at concentrations higher than 1,0%. 100% sterility were induced in imagines of both sexes at concentrations above 1,5%.Irradiation of male parental pupae results in sufficient sterility for the autocide-method. At 9,8 kR the remaining fertility amounts to about 1%. Additional experiments investigated methods for the labeling of insects with radionuclides. tA the present time the neutron activation analysis with manganese seems to be promising.

Résumé L'élevage de la mouche méditerranéenne des fruitsCeratitis capitata Wied. s'est passé avec succès sur une matière alimentaire artificielle. On peut recevoir 12 générations par de perfectionnement de la nourriture et des soins des animeaux dans une année. Les méthodes d'élevage sont développées si bien, que environ 450 000–500 000 de pupes ou de mouches par semaine sont à la disposition pour un emploi pratique en campagne, excepté des animaux, qu'on a besoin des expé riences et d'élevage.Le problème de la sterilisation chimique de la mouche méditerranéenne des fruitsCeratitis capitata est resous de même. Le moyen de stérilisation chimique METEPA etait ajouté à la substance alimentaire liquide pour les mouches en doses graduées. Les concentrations d'actives substances basses augmentaient la production des oeux des femelles et elle ne se réduit qu'après une valeur limite de 1,0%. En ajoutant de METEPA à la nourriture des mouches des deux sexes, on pouvait recevoir une sterilisation de 100% à partir d'une dose de 1,5%.Aussi par la irridation des pupes parentals mâles, on pouvait obtenir la stérilité qui suffit pour l'emploi de la méthode-autozide. Avec 9,8 kR la fertilité qui reste, fait encore une pour-cent en moyenne. De plus on mit à l'épreuve des possibilités différents des marquages des insects avec des radionuclides. En l'occurence, l'analyse d'activation des neutrones avec du manganèse paraît promettre le plus grand succès.


Die Untersuchungen und Versuche zum Zuchtverfahren und zur Sterilisation, mit Chemikalien wurden von F. Scherney (Abt. Zoologie), die zur Radiosterilisation und Markierung von A. Haisch (Abt. Strahlennutzung) durchgeführt.  相似文献   

6.
Zusammenfassung Ausgangspunkt dieses Beitrags, welcher der Unterrichtung über den Stand der Bemühungen um einen sinnvollen, wissenschaftsgerechten und gefahrlosen Pflanzenschutz mit chemischen Mitteln dient, sind die neuesten umfassenden Empfehlungen (1965) der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) zur Lösung vordringlicher wissenschaftlicher, organisatorischer, technischer und behördlicher Aufgaben und Probleme (Intensivierung der Forschung, der Nutzung ihrer Ergebnisse und ihrer gesetzlichen Sicherung). In welchem Maße die Bundesregierung der Forderung nach enger Koordinierung von Pflanzenschutz und Gesundheitsschutz bereits Rechnung getragen hat, wird an Hand eines Auszugs aus dem Bericht der Bundesregierung an den Deutschen Bundestag (Juni 1965) dargelegt. Dieser Bericht und die Empfehlungen der DFG werden als ein in die Zukunft weisendes umfassendes und vielseitiges Arbeits- und Koordinierungsprogramm gewertet.
Summary The starting point of this paper which reveals the progress made in the efforts for establishing a sensible, scientifically well-founded and safe chemical plant protection, are the most recent detailed recommendations (1965) of the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) (German Research Community) for an approach to urgent scientific, organizational, technical and official tasks and problems (intensification of research, utilization of research results and their legal support). On the basis of an extract from the report of the Federal Government to the Deutsche Bundestag (June 1965), it is shown to what extent the Federal Government has already complied with the demand for a close coordination of plant protection and health protection. That report and the recommendations of DFG are valued as an extensive and diversified working and coordinating programme which may serve as a guideline for future activities.

Résumé Le point de départ de cet article qui doit servir d'information sur l'état des efforts pour une protection des végétaux judicieuse, scientifiquement juste et sans danger, au moyen de produits chimiques, sont les recommandations détaillées les plus récentes (1965) de la Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) (communauté allemande de recherche) pour la solution de tâches et de problèmes scientifiques, organisateurs, techniques et officiels les plus urgents (intensification de la recherche, utilisation de ses résultats et leur appui légal). Dans quelle mesure le gouvernement fédéral a déjà tenu compte de la demande d'une coordination étroite de la protection des végétaux et de la protection de la santé est mis en évidence par un extrait du rapport du gouvernement fédéral au Deutsche Bundestag (diète fédérale) (Juin 1965). Ce rapport ainsi que les recommandations de la DFG sont évalués de vaste programme diversifié de travail et de coordination servant de guide pour les activités futures.
  相似文献   

7.
Summary 1. The application of bait traps to catch the cherry fruit fly (Rhagoletis cerasi L.) is desirable for the practice of the plant protection service as well as for the elucidation of scientific questions. Therefore the possible usefulness of some substances as cherry fruit fly bait has been tested.2. Casein (2%) cleaved by trypsin and buminal (5%) in a watery solution proved to be in a statistically significant manner by a factor of 2.4 above the controls which have been filled with water. This figure is valid only for the used glas trap and not for plastic trap, checked too.3. The catching results with the mentioned bait trap combinations possibly varied under the influence of the alternating environment conditions in a wide range.4. The usefulness of the found baits for the practice of the plant protection service is estimated to be unimportant because of the relatively low efficiency and of its variability under different natural conditions.
Résumé Pour la pratique de protection des plantes et pour la clarification des questions scientifiques, l'emploi des trappes avec appâts pour la capture des mouches de cerise est désirable.Plusieurs substances furent examinées en deux sortes des trappes sur leur qualification comme des appâts pour la mouche de cerise. Le Casein (2%) et le Buminal en solution acqueuse, réduit par le Trypsin, étaient superieur à l'eau en les trappes de controle (facteur statistique 2,4). Ce nombre (2,4) est valable pour la trappe de verre, mais non pour la trappe de plastique.Sous l'influence du milieu changeant les résultats des combinations différents des appâts et des trappes étaient très divergents. A cause de l'efficacité trop petite aux conditions d'un milieu changeant les appâts eprouvés ne sont pas utilisables en la pratique de protection des plantes.


Dem Bundesministerium für wiss. Forschung wird für die finanzielle Unterstützung der Arbeiten gedankt.  相似文献   

8.
Zusammenfassung 1. Von 926 Bisam-Markierungen liegen 267 Wiederfänge vor. Aufgrund dieses Wiederfangergebnisses von rund 30% kann die Gesamtpopulation der Bisamratten in Bayern unter Vorbehalt auf etwa 360 000 Tiere geschätzt werden.2. In der Statistik der Distanzen zwischen Markierungs- und Wiederfangsort zeichnen sich vier Bereiche des Aktionsraums ab. Nur einzelne Tiere dringen über diesen hinaus vor und können als Emigranten angesehen werden.3. Der hohe Prozentsatz der in der Nähe ihres Markierungsortes wiedergefangenen Tiere ist Ausdruck einer stark ausgeprägten Ortstreue. Sie steht im Widerspruch zu der dem Bisam oft zugesprochenen Wanderlust.4. Eine Analyse der Wiederfangdaten unter Berücksichtigung des Zeitfaktors bestätigt die erkannten Bereiche und die Größe des Aktionsraums und zeigt, daß es sich bei den bisher als Wanderungen bezeichneten Ortsbewegungen nicht um Tierwanderungen, sondern um normale Ausbreitungsbewegungen handelt.
Résumé 1. En 1966 à 1969 tous ensemble 926 rats musqués ont été marqués de quels 267 ont été rattrapés. Ce résultat permit une estimation de la population des rats musqués en Bavière avec précaution sur 360 000 têtes.2. La statistique des distances entre le lieu du marquage et de la capture destine quatre zones d'espace d'action. Seulement quelques-uns des rats musqués se montraient comme migrateurs.3. Le haut pourcentage des captures tout près de lieu du marquage est l'expression d'une très grande fidélité pour le domaine vital. Elle est en contradiction avec l'instinct de migration, attribué souvent aux rats musqués.4. Une analyse des indications de la capture en raison de la durée depuis le marquage, confirme les zones et la grandeur du domaine vital. En outre elle montre que les migrations soidisants du rat musqué, sont seulement des mouvements d'une propagation normale.
  相似文献   

9.
Résumé Le présent travail donne les résultats d'une étude sur les qualités du bois du chêne rouvre, provenant des montagnes Pontiques dans le Nord-ouest de l'Anatolié.Les dix-huits exemplaires qui ont fourni le matériel nécessaire ont été recueillis dans des forêts jardinées où le sapin (Abies Bornmülleriana), le hêtre (Fagus orientalis) et les pins (Pinus silvestris et nigra) croissent en mélange avec les chênes. Le matériel était composé de neuf tiges avec un âge moyen de 115 ans et de neuf tiges avec un âge moyen de 219 ans. Les arbres de cette deuxième groupe étaient caractérisés en plus par une croissance très lente au cours des dernières dizaines d'années, ce qui explique un diamètre final à peu près égal des deux groupes.Les analyses ont démontré que la densité du bois dépend directement de l'importance relative, d'une part des fibres de bois, d'autre part des vaisseaux et des trachéides. Cette relation elle-même est fonction de l'âge du tronc au moment de la formation du bois, du diamètre de la couronne et de la vitesse de croissance. Pour une même vitesse de croissance les arbres les plus âgés ont formé moins de fibres que les jeunes individus. Les arbres qui avaient des couronnes de dimensions moyennes ont différencié un bois contenant plus de fibres que le bois qui a été formé dans les arbres avec des couronnes très minces ou très larges.Le bois des chênes âgés est moins dense: la densité anhydre a une valeur moyenne de 0,708 g/cm3 chez les jeunes exemplaires, de 0,647 g/cm3 chez les plus âgés. La moyenne de la groupe est de 0,675 g/cm3.Le bois a été soumis aussi à des essais de compression, de flexion et de choc (flexion dynamique). Compte tenu de la relation qui existe entre la résistance mécanique et la densité du bois, les résultats sont comparables à ceux qu'on retrouve dans la littérature. Les chênes âgés sont, pour une densité égale, d'une tenue moins bonne à la flexion statique et dynamique. Le niveau de la relation densité — résistance mécanique est très différent d'un arbre à l'autre et si l'on range les troncs selon leur qualité, on retrouve à peu près le même classement pour les différents essais.Cette étude a fait resortir aussi que malgré les différences du climat en son aire naturel, le chêne rouvre possède à peu près partout les mêmes propriétés anatomiques, la même densité et les mêmes qualités technologiques. Elle a démontré en plus que, pour cette espèce d'arbre, le comportement dans la formation du bois est très uniforme.  相似文献   

10.
Zusammenfassung Das Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Lebensmittelgesetzes vom 21. 12. 1958 ermächtigte den Bundesminister des Innern (BMGes), im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten und für Wirtschaft und mit Zustimmung des Bundesrates durch Rechtsverordnung Toleranzwerte für Pflanzenschutzmittel-Rückstände in Lebensmitteln festzusetzen und bestimmte Stoffe von der Verwendung als Pflanzenschutzmittel auszuschließen. 8 Jahre nach dieser Ermächtigung ist nun die Verordnung über Pflanzenschutz-, Schädlingsbekämpfungs- und Vorratsschutzmittel in oder auf Lebensmitteln pflanzlicher Herkunft erlassen und bekanntgegeben worden. In ihr sind die auf und in genau definierten Lebensmitteln zulässigen Höchstmengen von 78 Wirkstoffen festgesetzt. Von weiteren 14 Wirkstoffen dürfen nach der Verordnung Rückstände auf Lebensmitteln pflanzlicher Herkunft nicht vorhanden sein, wenn diese in den Verkehr gebracht werden.Besondere Bestimmumgen regeln die Zulässigkeit von Pflanzenschutzmittel-Rückständen an Lebensmitteln pflanzlicher Herkunft, die nicht in der Verordnung genannt sind und an solchen, die an Betriebe abgegeben werden, welche zu hohe Restgehalte von Pflanzenschutzmitteln vor Abgabe der Lebensmittel an Verbraucher zu beseitigen vermögen.Die Toleranzwerte der Verordnung sind, soweit möglich, mit internationalen Gremien abgestimmti zum anderen Teil vom Bundesgesundheitsamt als vorläufig vertretbar erklärt worden. Alle Toleranzwerte liegen unterhalb der aus toxikologischer Sicht an Lebensmitteln duldbaren Rückstandsmengen und sind, wie an Beispielen gezeigt wird, nach Möglichkeit so erstellt, daß sie für den Anwender der Pflanzenschutzmittel als praktikabel gelten können.Für eine Anzahl Wirkstoffe in der BRD amtlich anerkannter Pflanzenschutzmittel, die durch die Verordnung noch nicht erfaßt sind, wird der Erlaß von Toleranzwerten für nötig gehalten.Die Verordnung tritt am 1. Januar 1968 in Kraft. Sie stellt einen wirkungsvollen Beitrag zur Lösung von Problemen des chemischen Pflanzenschutzes und der Ernährung dar, die seit Jahren diskutiert werden.
Summary The bill for amending and supplementing the Food Act, dated December 21, 1958, authorized the Federal Minister of the Interior, in agreement with the Federal Minister of Food, Agriculture and Forestry and the Federal Minister of Economic Affairs, and with the approval of the Bundesrat, to issue decrees setting tolerances in respect of pesticide residues in foods and prohibiting the use of certain substances as pesticides. Eight years after the passing of this bill of authorization, the Federal government has now enacted and published the Order governing Pesticides and Preservatives in or on Foods of Plant Origin, containing tolerances for residues of 78 active materials on and in exactly defined foods. The order stipulates that for 14 other active materials, residues must not be present on or in foods of plant origin when these are marketed.Special regulations govern the admissibility of pesticide residues on foods of plant origin not named in the Order, and on such supplied to processing establishments capable of eliminating excessively high residues of pesticides before such foods are released for sale to consumers.The tolerances established in the Order have been set, as far as possible, in agreement with international committees, and on the other hand declared provisionally acceptable by the Federal Office of Public Health (Bundesgesundheitsamt). All tolerances are below the amounts of residues considered admissible on foods from the toxicological aspect, and, as shown by examples, they are set, as far as possible, to be practicable for the users of pesticides.It is deemed necessary also to issue tolerances in respect of a number of active materials of pesticides officially approved in the Federal Republic of Germany, which are not yet covered by the Order.The Order comes into force on January 1, 1968. It constitutes a valuable contribution towards solving problems of chemical crop protection and food supply, which have been under discussion for many years.

Résumé La loi modifiant et complétant la législation sur les denrées alimentaires du 21 décembre 1958 a permis au Ministre de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, d'un commun accord avec les Ministres de l'alimentation, de l'agriculture, des forêts et des affaires économiques, avec l'assentiment du Conseil fédéral, de fixer par ordonnance des valeurs de tolérance pour les reliquats de produits phytosanitaires dans les denrées alimentaires et d'interdire l'emploi de certaines substances en tant que produits phytosanitaires. L'ordonnance relative aux produits phytosanitaire, aux produits de lutte contre les parasites et aux produits de protection des stocks dans ou sur les denrées alimentaires d'origine végétable vient d'être promulguée huit ans après cette habilitation. Elle fixe pour 78 substances actives les quantités maximales admises dans ou sur des denrées alimentaires exactement définies. Pour 14 autres substances actives, cette ordonnance stipule qu'il ne doit en rester aucune trace sur les denrées alimentaires d'origine végétale lorsque celles-ci sont mises en circulation.Des stipulations spéciales réglementent l'admissibilité des reliquats de produits phytosanitaires sur les denrées alimentaires d'origine végétale qui ne sont pas nommées dans l'ordonnance ou qui sont destinées à être livrées à des établissements pouvant éliminer les reliquats trop élevés de produits phytosanitaires avant de les livrer aux consommateurs.Les valeurs de tolérance de l'ordonnance ont été fixées dans la mesure du possible avec le concours de comités internationaux, tandis que certaines d'entre elles ont été dé clarées admissibles à titre provisoire par l'Office fédéral de la Santé. Toutes les tolérances sont inférieures aux reliquats toxicologiquement admissibles dans les denrées alimentaires.On estime que la promulgation de valeurs de tolérance est nécessaire pour un certain nombre de substances actives de produits phytosanitaires reconnus officiellement en RFA qui ne sont pas encore incluses dans l'ordonnance.L'ordonnance entre en vigueur le ler janvier 1968. Elle représente une contribution efficace en vue de solutionner les problèmes de la protection phytosanitaire chimique et de l'alimentation qui sont débattus depuis de nombreuses années.
  相似文献   

11.
Zusammenfassung Alle Pflanzen und Pflanzenteile beinhalten mindestens 8 polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe, von denen mindestens 5 kanzerogene Eigenschaften besitzen. Das am stärksten kanzerogene 3,4-Benzpyren findet sich in Mengen von 1–2 Gamma pro 100 g Pflanzentrockengewicht (=0,01–0,02 ppm).Der Gehalt an diesen Substanzen beruht nicht auf exogenen Verunreinigungen der Pflanzen, sondern entsteht — wie in Bilanzverzsuchen an Weizen-, Roggen-und Linsenkeimlingen gezeigt wurde—durch endogene Synthese im Pflanzenstoffwechsel.Düngungsversuche mit 3,4-Benzpyren und anderen polycyclischen Aromaten ergaben, daß sie bei Pflanzen eine Wachstumssteigerung bewirken und somit als Pflanzenwuchsstoffe oder deren Vorstufen angesehen werden können.Bedingt durch die Pflanzensynthese besteht in unserer Umwelt seit jeher ein naturgegebener Normalpegel dieser Substanzen, der für 3,4-Benzpyren im Bereich von 1–2 Gamma/100 g pflanzenorganischer Trockensubstanz liegt.
Summary All plants and parts of plants contain a minimum of 8 polycyclic aromatic hydrocarbons of which at least 5 have carcinogenic qualities. The hydrocarbon showing the highest carcinogenity, i.e. 3,4-Benzpyren, has been found in quantities of 1 to 2 gamma per 100 g of dry vegetal substance (= 0.01 to 0.02 ppm).The content of these substances is not caused by exogenous contamination of plants but takes its rise from the endogenous synthesis in plant metabolism, as has been shown in balance experiments with seedlings of wheat, rye and lentils.It has been proved in fertilizing experiments with 3,4-Benzpyren and other polycyclic aromatic substances that these cause an increased plant growth and may, therefore, be considered as phytohormones or their primary stages.As a result of plant synthesis, a natural level of these substances exists ever since in our milieu, ranging from 1 to 2 gamma per 100 g of dry vegetal matter for 3,4-Benzpyren.

Résumé Toutes les plantes et parties de plantes contiennent au moins 8 hydrogènes carburés polycycliques aromatisés, desquels au moins 5 présentent des qualités cancérigènes. L'hydrogène le plus cancérigène — le 3,4-Benzpyrene — se trouve en quantités de 1–2 gamma par 100 gr de matière végétale sèche (=0,01–0,02 ppm.)La teneur en ces substances n'est pas attribuable à des contaminations exogènes des plantes, mais résulte — comme il a été démontré par des essais de balance avec des plantules de blé, de seigle et de lentille — de la synthèse endogène du métabolisme des plantes.Des essais de fumure avec le 3,4-Benzpyrene et autres aromes polycycliques ont démontré qu'ils provoquent une croissance accrue des plantes, de manière qu'ils peuvent être considérés comme des phytohormones ou leurs phases préliminaires.Conditionné par la synthèse des plantes, il existe dans notre milieu depuis toujours un niveau normal de ces substances, qui pour le 3,4-Benzpyrene, se situe à 1–2 gamma/100 gr de matière organique végétale sèche.
  相似文献   

12.
Zusammenfassung Die Mandel-Knospenmilbe bildet unregelmäßige Gallen um die Knospen, und unterdrückt die Bildung von Blütenknospen befallener Bäume. Sie schwächt die Bäume, so daß sie nach 5–6 Jahren absterben. Das begattete Weibchen überwintert in den Gallen und wandert im Frühjahr auf das junge Laub. Die Eiablage dauert 20–25 Tage und erfolgt zwischen Mai und September, eine Milbe legt täglich ein Ei. Anfang August ist sie leicht rückläufig und wird nach einem Wiederanstieg Ende August im Laufe des Septembers eingestellt. Erst im folgenden Mai wird sie wieder aufgenommen. Im Frühjahr dauert der Entwicklungszyklus der Milbe etwa 3 Wochen. Die Verbreitung erfolgt hauptsächlich durch Wind, doch sind u. U. auch Vögel und Insekten beteiligt. Ein gegen die Milbe resistenter Baum wurde im Libanon gefunden und als Sorte Kettaneh benannt.
Summary The bud mite of almonds produces irregular galls around buds, and prevents the formation of fruit buds on attacked trees. It further reduces the vigour of a tree so that in about five to six years after infestation the tree dies. The mite overwinters as an adult fertilized female inside the galls, and migrates in spring to new unfolding foliage. Fertilized females lay an average of one egg a day for about 20–25 days. Eggs are found in May and throughout July. A temporary reduction in egg-laying takes place in early August, followed by a gradual increase until the end of the same month. Egglaying starts to decrease again during the earlier part of September, and stops altogether by the end of the same month. No further eggs are laid before the following May. The complete life-cycle takes about three weeks in spring. Winds are the main means of dispersal of the mite, although birds, and insects may help transport the mites from tree to tree.A physiological strain of almond was found in Lebanon that is totally immune to this mite.

Résumé L'érinose des bourgeons d'amandiers produit autour des bourgeons, des galles irrégulières, empêchant ainsi la formation des boutons fleuris. De plus, les arbres atteints sont affaiblis et périssent au bout de cinq à six ans.L'organisme hiverne à l'intérieur des galles à l'état de femelle adulte fertilisée qui émigre au printemps vers les bourgeons épanouis. La ponte se produit le long des mois de mai et de septembre, est réduite temporairement vers le début d'aôut et reprend graduellement jusqu'à la fin de ce même mois. Elle diminue de nouveau vers le début de septembre pour cesser complètement à la fin du mois. La ponte se reproduira au mois de mai de l'année suivante. Au printemps, le cycle évolutif complet dure á peu prés trois semaines. Le vent est le moyen le plus important de dispersion. De même que les oiseaux et les insectes aident ces petites bêtes à se déplacer d'un arbre á un autre. Une varieté d'amandier totalement réfractaire à l'érinose a été récemment découverte au Liban et a été nommée varieté «Kettaneh».


Zur Veröffentlichung genehmigt am 13. Dezember 1962 als journal Nr. 93, der Faculty of Agricultural Sciences of the American University of Beirut.

Dank gebührt Professor J. Mirhij Professor für Botanik an der Amerikanischen Universität von Beirut für die cytologischen Studien der Gallen, und den Herren Dr. A. M. Massee und Dr. H. H. Keifer für die Bestimmung dieser Milbe.  相似文献   

13.
Zusammenfassung Im Staatswald bei Orléans wurde 1991 die Population des Großen Braunen Rüsselkäfers untersucht, um zu prüfen, ob die in mit Äthanol und alpha-Pinen beköderten Becherfallen gefangenen Adulten eine zuverlässige Stichprobe der im Forst anwesenden allgemeinen Population darstellen. Die Untersuchungen wurden in verschiedenen Abteilungen durchgeführt, in denen der Einschlag des Kiefernaltholzes während der Winter 1988/89, 1989/90 bzw. 1990/91 stattfand. Das physiologische Alter der Käfer wurde anhand der Ovarentwicklung bestimmt. Die Ergebnisse zeigen, daß in diesem Fallentyp gleich viele Männchen wie Weibchen gefangen wurden. Die in den Abteilungen vom Alter (X+2) (s. Text) gefangenen Weibchen haben dort überwintert. Die Mehrzahl legte ihre Eier im vorigen Jahr ab. Dort wurden auch Weibchen gefangen, die noch keine Eier abgelegt hatten. Die meisten Fänge wurden am Anfang der Vegetationsperiode registriert. Die in den Abteilungen vom Alter (X+1) gefangenen Weibchen gehörten ebenfalls zwei Populationen verschiedenen physiologischen Alters an. Ein Teil hatte schon 1990 die Eier abgelegt, die Mehrzahl hatte aber noch nicht damit begonnen. Die Fänge fanden bis Mai statt. In Beständen vom Alter (X) wurden Weibchen gefangen, die bei der Eiablage waren. Die Fänge erfolgten vor allem im Mai und Juni. Der beschriebene Fallentyp lockt wie frische Föhrenstubben die Käfer während der Fortpflanzungsperiode an. So scheint es normal, daß nur wenige junge Käfer gefangen wurden, die auf den Flächen überwinterten, ohne sich fortzupflanzen. Vermutlich gerieten solche jungen Käfer nur zufällig in die beköderten Becherfallen. Außerdem wurde nachgewiesen, daß der Große Braune Rüsselkäfer in dieser Gegend, im Gegensatz zur allgemeinen Lehrmeinung, seinen Entwicklungszyklus in einem einzigen Jahr durchführen kann. Die anormal warmen Jahre 1989 und 1990 sind dafür vielleicht verantwortlich zu machen. Die Fangmethode scheint geeignet, um die Populationsdichte des Großen Braunen Rüsselkäfers während der Fortpflanzungsperiode zu überwachen und eine Prognose zukünftiger Schäden zu geben. Es sollte dabei auch die Menge der Brutstätten, also die Dichte der frischen Kiefernstubben, berücksichtigt werden.
Study of the sexual development of Large Pine Weevil females (Hylobius abietis L.) (Coleoptera: Curculionidae) caught in kairomones baited pitfall traps
In 1991, a study was carried out in the Orleans State Forest, to ascertain that adults population of Large Pine Weevil caught in pitfall traps, dug into the soil and baited with ethanol and alpha-pinen, could constitute a suitable sampling of the main population prevailing in the field. This study was conducted on old pine stand plots, where the exploitation have been realized during winter either in 1988/89, 1989/90 or in 1990/91. It was assumed that, in the studied area, in spring females lay eggs into the roots of pine stumps that have been cut the previous winter. The adults of the new generation emerge from the ground during the summer of the second growth season following the cutting, then overwinter after maturation feeding (and eventually inflict damage on seedlings). These young adults lay eggs during the spring of the third growth season, while they feed and damage seedlings again. The physiological age of caught adults was estimated by ovaries development of dissected females. Results show that as females as males are caught in this trap design. Trapped females on age plots X+2 old (see text), overwintered at this place. The majority have already laid their eggs in the previous year. Females which have not yet laid eggs, were also caught. All these females were mostly caught in traps along the plot edge. The catches mainly took place early in the growing season. Trapped females on age plots X+1 old, also belong to two different physiological aged populations. Some females have laid eggs in 1990, and the main part had not laid eggs yet. The catches took place up to May. The catches in age plots X are higher and later. They are composed of eggs laying females. Catches occur in May and June. This trap design attracts weevils in the same way as fresh stumps do. Therefore, it lures weevils in the reproductive period. So, it is quite understandable that very few young weevils, that are going to overwinter without reproduction, can be found in these traps. These young weevils are sensitive to other stimulus and it is may be, only by chance, that they are found in this trap type. Furthermore, it seems that in this area, the large pine weevil could run its life cycle only in a year. It might be the consequence of the anormaly warm weather of 1989 and 1990. We observed that insects grown in logs burried in the ground early in the growth season, left them at the end of that season. So, this trapping method seems suitable to be used for survey of weevils populations during their eggs laying period. It could be used in a study for forecasting future damages, but in this case, it would be necessary to take the amount of development supports, i.e. density of fresh pine stumps on the plot, in account.

Resumé En 1991, une étude a été faite en forèt domaniale d'Orléans pour vérifier si la population des adultes d'hylobes (Hylobius abietis L.) capturés dans de pièges bocaux enfoncés en terre et contenant un appât constituté par l'éthanol et l'alpha-pínène, pouvait constituer un échantillon représentatif de la population générale présente en forêt. Cette étude a été conduite sur des parcelles où l'exploitation du vieux peuplement de pins avait été faite soit dans l'hiver 1988–1989, soit dans l'hiver 1989–1990, soit enfin au cours de l'hiver 1990–1991. On a admis que dans la région étudiée, les femelles pondent, au printemps, dans les souches de pins qui ont été abattus l'hiver précédent. Les adultes de la nouvelle génération sortent de terre au cours de l'été de la deuxième saison de végétation qui suit l'exploitation, hivernent après s'être alimentés (et avoir éventuellement causé des dégâts). Ces jeunes adultes pondent au printemps de la troisième saison de végétation et s'alimentent à nouveau (et causent à nouveau éventuellement des dégâts). L'âge physiologique des insectes capturés a été déterminé par l'état de développement des ovaires constaté par dissection des femelles. Nos résultats montrent que l'on capture dans ces pièges la même proportion de femelles que de mâles. Les femelles capturées sur les parcelle d'âge X+2 ont hiverné à cet endroit. La majorité avait déjà pondu l'année précédente. Mais on a aussi trouvé des femelles qui n'avaient pas encore pondu. Toutes ces femelles ont été surtout capturées dans les pièges situés en bordure de la parcelle. Les captures ont eu lieu surtout en début de période de végétation. Les femelles capturées sur les parcelles d'âge X+1 appartenaient aussi à deux populations d'âge physiologique différent. Certaines femelles avaient déjà pondu en 1990, les autres (la majorité) n'avaient pas encore pondu. Les captures ont eu lieu jusqu'en mai. Les captures de femelles sur les parcelles d'âge X sont plus abondantes plus tardivement. Ce sont des femelles qui sont en cours de ponte. Les captures ont surtout lieu en mai et juin. Ce type de piège attire les insectes de la même façon que les souches fraîches. Il attire donc des insectes en cours de période de reproduction. Il est normal donc qu'on n'y trouve que très peu de jeunes insectes qui vont hiverner, sans se reproduite. Ils sont sensibles à d'autres stimulus et c'est sans doute par hasard qu'on les retrouve dans ces pièges. Par ailleurs, il apparaît que dans cette région, l'hylobe peut parcourir son cycle de développement en une seule année et non en deux, comme on l'admet généralement. Cela est peut-être dû à ce que les années 1989 et 1990 ont été anormalement chaudes. Nous avons pu constater que les insectes qui s'étaient développés dans des rondins enfouis au début de la saison de végétation, les avait quittés à la fin de cette même saison. Cette méthode de piégeage apparaît donc appropritée à suivre les populations de l'insecte pendant sa période de ponte. On devrait pouvoir l'utiliser dans une étude de prévision des attaques ultérieures, mais en tenant compte de la quantité des licus de ponte, c'est-à-dire de la densité des souches fraîches de pin sur la parcelle.


Mit 2 Abbildungen und 4 Tabellen  相似文献   

14.
Zusammenfassung Es wird erörtert, ob eine wesentliche Erweiterung des Anbaues vonPinus radiata DON. in Chile vom forstentomologischen Standpunkt aus zu verantworten ist oder nicht. Großere und langandauernde Kalamitäten wurden nicht beobachtet. Dies wird durch die Altersstruktur der Bestände (maximal 30 Jahre), die kurze Zeit des intensiven Anbaues (etwa ab 1930) und durch die Anpassung der heimischen Insektenarten an die Laubwaldregionen erklärt. Kurzfristige Gradationen heimischer (u. a.Dirphia amphimone BERG.;Lepidopt.) bzw. eingebürgerter Schädlinge wurden vor allem in Gebieten mit Niederschlägen unter 1300 mm und mit mindestens 4 Trockenmonaten im Jahresdurchschnitt beobachtet, die auch nicht durch Küstennebel zusätzlich Feuchtigkeit erhalten. Die größte Gefahr der faunenarmenPinus-radiata-Bestände bilden die Schädlinge, die evtl. eingeschleppt werden, z. B. aus der Familie derScolytidae. Nur durch waldbauliche bzw. waldhygienische Maßnahmen läßt sich eine gewisse Krisenfestigkeit der vorhandenen Bestände erzielen. Vor einer Ausweitung der Monokulturen und einer unkontrollierten Erweiterung des Spektrums der GattungPinus wird gewarnt.
Summary It is under discussion, whether an appreciable extension of cultivation ofPinus radiata in Chile is justified or not, from the point of view of the entomology of forestry. Greater and long-standing calamities were not observed. This explains itself by the age of the plantations (30 years maxime), the short time of intensive cultivation (since 1930 or thereabouts), and by the accomodation of the native species of insects, to the vegetation of the forests of leaved trees. Gradations of limited periods of the native (among othersDirphia amphimone BERG.;Lepidopt.) respectively acclimatized vermins were observed especially in regions with precipitations under 1300 mm and with 4 month of drought, at least, on an annual average, and were the plantations don't receive additional humidity from coastal mist. The greatest danger for the plantations ofPinus radiata with poor fauna are the vermin, which might be brought in, e. g.Scolytidae. Only by adequate measures of forest-culture and hygiene a certain continuance of the existing plantations can be obtained. We warn of a mono-culture and an uncontrolled extension of the spectrum of the genusPinus.

Résumé L'auteur examine si au Chili une ampliation duPinus radiata se juestifie ou con du point de vue entomologie forestière. De grandes et permanentes calamités n'ont pas été observées. Ceci s'explique par l'âge des plantations existentes (max. 30 ans), le temps réduit en matière de plantations intensives (réalisées depuis 1930 à peine) et par l'accomodation à la vé gétation foliacée des espèces autochtones d'insectes nuisibles. De courtes étapes de gradation (entre autre chez leDirphia amphimone BERG.;Lepidopt.) ont été observées avant tout dans des territoires d'exploitation situés sous 1300mm. qui jouissent pour le moins de 4 mois de sé cheresse en moyenne par an et où également n'existe aucun apport d'humidité par l'effet de la brume côtière. Les insectes nocifs éventuellement importés, par exempleScolytidae, constituent le majeur danger pour les existences dePinus radiata, par ailleurs de faune pauvre. Une certaine résistance aux crises dans les plantations existentes peut uniquement être assurée par des mesures d'ordination, c'est-à-dire ici par des mesures d'hygiène forestière. L'auteur met en garde contre une ampliation de la mono-culture et contre un développment incontrôlé du spectre du genrePinus.
  相似文献   

15.
Zusammenfassung In Folge seiner geographischen Lage und zweier paralleler Gebirgsketten erfreut sich das Land Libanon trotz seiner geringen Größe drei verschiedener Klimate: Einer mediterranen, einer alpinen und einer kontinentalen Zone. Sie ermöglichen ausgedehnte Monokulturen: Bananen, Ölbaum und Citrus an der Küste, Steinobst und Äpfel im Gebirge und Weingarten im Hochtal. Auf Grund dieser Bedingungen konnten sich einige polyphage Insekten zu epidemischem Ausmaß vermehren. 17 wichtige Schädlinge werden kurz erörtert und die ö kologischen Bedingungen, welche einige Schädlinge besonders begünstigen, werden besprochen. Beispiele für die Folgen des Insektizid-Mißbrauches werden aufgezeigt.
Summary The geographical situation of Lebanon, and the fact that it comprises two parallel chains of high mountains, makes the country, inspite of its small area, enjoy three types of climates: a typical mediterranean climate, an alpine type, and a continental type of climate. It further allows the establishment of extensive monocultures in the different regions. This monoculture comprises bananas, olives and citrus on the coast, stone fruits and apples in the mountains, and vineyards in the high valley. As a result of this type of culture, a number of polyphagous pests were able to multiply to epidemic levels. Seventeen major pests of crops are briefly discussed. The ecological conditions that favour the creation of particular pest problems, and examples on the mis-use of insecticides are mentioned.

Résumé La situation géographique du Liban, et le fait qu'il est formé de deux chaines de montagnes parallè les, confèrent à ce pays, malgré sa petite étendue, trois genres de climat: un climat méditerraneen, un climat du type alpin, et un climat du type continental. En outre, la topographie lui permet d'établir des monocultures extensives dans les différentes régions. Ces monocultures comprennent les agrumes, les olives et les bananes sur la côte, les fruits à noyaux et à pépins dans les montagnes, et la vigne sur le plateau. Il en résulte de ce type de culture qu'un grand nombre d'insectes polyphages se multiplient jusqu'à atteindre le niveau d'épidémie. Dix-sept importants ennemis des cultures sont brièvement exposés. L'attention du lecteur est attiré vers les conditions é cologiques qui favorisent la création de problèmes entomologiques spéciaux et sur l'abus d'emploi des insecticides.


Authorized for publication on Dec. 21, 1962 as journal No. 97 by the Faculty of Agricultural Sciences of the American University of Beirut.  相似文献   

16.
Summary On the lines of plant protection, purpose and aim of development aid are demonstrated along with all those difficulties which are connected with the execution of a project in African, Latin-American and Asian countries. Practising human solidarity in general and fighting against hunger in the world in particular, are the leading principles here. Also in plant protection, these tasks can be only tackled by specialists which are free from illusions and able to adapt themselves to the completely diverse elementary standards. The success of the project depends not only upon their human and pedagogic qualifications but also upon their organizational abilities. Disappointments must not discourage them. Experience and knowledge so far obtained and conclusions reported here ought to be the criteria for measuring the young generation's qualifications for the tasks set by future projects. These young specialists should bear in mind that plant protection in a developing country is offering a broader basis of success than is the case in our regions. Normally, a demonstrative increase in productivity per acre will be achieved and the hard work will, thus, find its full recognition. Knowledge, courage, tenacity and patience in convincing create the conditions which bring about the close contact with the local population and their willingness to learn. The prerequisites to a project task as well as to the preparation and carryingout of a plant protection project are being explained and recommendations made as to the training and cooperation of the local staff. On the basis of the project work of the German instructors, an initiative of regional agriculture towards the new production factor called plant protection will have to develop in close cooperation with the governmental and technical agencies of the host country. The achievements so far obtained are justifying the German aid and its continuation.
Résumé A l'exemple de la protection des végétaux, sens et objet de l'assistance aux pays en voie de dé veloppement sont démontrés avec toutes ses difficultés qui se lient à la réalisation d'un projet dans des pays de l'Afrique, de l'Amérique et de l'Asie. Au premier plan s'y pose la solidarité humaine pratiquée en général et l'elimination de la faim dans le monde en particulier. A cette tâche se prêtent — également dans la protection des végétaux — seuls des spécialistes ne s'adonnant pas à des illusions et pouvant s'adapter aux mesures élementaires entièrement autres. Leurs aptitudes humaines et pédagogiques, mais aussi organisatoires, assurent en première ligne le succès du projet. Des déceptions ne peuvent les dérourager. Aux expériences acquises jusqu'à présent, aux connaissances et conséquences dont il est fait rapport, la jeune génération doit mesurer sa qualification pour une future tâche de projet. Elle devrait réfléchir sur le fait que la protection des végétaux dans un pays en voie de développement présente un motif de succès plus convaincant que dans nos régions. L'augmentation de la productivité unitaire des plantes pourra en général réussir par démonstration, et du travail pénible donc aussi trouver son approbation. Savoir, courage, persé vérance et patience pour la conviction en créent les conditions préalables qui conduisent vers le contact étroit avec les indigènes et vers leur disposition à apprendre. Les conditions pré alables pour une mission de projet ainsi que la préparation et la réalisation de projet relatif à la protection des végétaux sont expliquées et des recommandations en vue de la formation et coopération d'aides indigènes sont données. Du travail de projet des «instructeurs» allemands devra résulter en étroite collaboration avec les services gouvernementaux et professionnels du pays hôte l'initiative de l'agriculture indigène vers un nouveaux élément de production, la protection des végétaux. Les succès acquis justifient l'assistance allemande et sa poursuite.
  相似文献   

17.
Zusammenfassung Verschiedene Anwendungsmöglichkeiten der Serologie in der pflanzlichen Virusforschung werden diskutiert. Von besonderer Bedeutung sind Antikörper für die Diagnose von Viruskrankheiten und für Verwandtschaftsuntersuchungen. Markierte Antikörper dienen als Nachweisreagentien in histologischen und zytologischen Untersuchungen. Analysen von Oberflächenstrukturen mit Hilfe von Antikörpern wurden bei Pflanzenviren bisher nur selten durchgeführt.
Summary Several applications of serology in plant virus research are discussed. Antibodies are especially important for diagnostic purposes and for investigations on relationships. Labelled antibodies are used as specific tracers in histological and cytological studies. Up to now, only a few analyses of surface structures have been performed in plant virus work by means of antibodies.

Résumé Pluseurs modes d'application de la sérologie dans la sphère de la virologie végétale sont discutés. Les anticorps sont d'importance spéciale pour le diagnostic des viroses et pour l'exploration des parentées. On se serve des anticorps marqués comme réactifs histologiques et cytologiques. Jusqu'aujourd'hui des analyses de structures superficielles ont été faites rarement chez les vires végétaux.
  相似文献   

18.
Zusammenfassung In Rheinland-Pfalz wurde 1965 und 1966 an Birnbäumen vor allemPsylla piri festgestellt. Es entwickelten sich 3–4 Generationen. Im Herbst fallen mit den Blättern die Larven und Imagines zu Boden und letztere ü berwintern hier.Zur Anzucht im Freiland bewährten sich Manschettenkäfige. In diesen verlief der Entwicklungszyklus parallel zu dem in Birnanlagen. In solchen Käfigen konnten Imagines im Laub überwintern.Ein starker Besatz mit Psyllen führte zum Absterben der Zweige oder auch ganzer Jungbäume. Die Herkunft dieser Schädigung beim nächstjährigen Austrieb ist erkennbar durch die von Pilzen stammenden schwarzen Verkrustungen an den Zweigen.Die biologischen Beobachtungen und die Versuche zur Anzucht in Freilandkäfigen lieferten die Voraussetzung für Untersuchungen über etwaige Eigenschaften vonPsylla piri als Vektor von Viruskrankheiten der Birnbäume.
Summary In Rheinland-Pfalz in 1965 and 1966Psylla piri was noticed especially on pear-trees. There grew up three to four generations. In autumn the grubs fell to the ground with the leaves and imagines hibernated in it.For the rearing of psyllas in the open sleeve-cages proved to be best. In those the development was the same as in pear-tree-plantations; the imagines hibernated in fallen leaves as well. A large infestation of psyllas caused the dying of branches or, sometimes, even of whole young trees. This impairment can be recognized especially in the next spring by black crusts on the branches produced form funguses.The biological observations and the tests for culturing psyllas in cages in the open gave the requirements for a research on eventual features ofPsylla piri as a vector of virus deseases on pear-trees.

Résumé Dans la Rhenanie-Palatinat en 1965 et 1966 les poiriers étaient infestées par la psylle du poirier (Psylla piri L.). Trois ou quatre générations se développérent. En automne les larves tombent avec les feuilles à terre. Les images font usage des fanes en quartier d'hiver.L'élevage des psylles a lieu dans des manchettes en gaze et en plastique. Le cycle de la croissance des psylles dans ces manchettes correspond avec la croissance des psylles hors des manchettes. Les cages en gaze et en plastique sont attachées tout autour des rameaux. Là dedans les images pouvaient entretenir pendant l'hiver.Une infestation très forte fait dépérir les rameaux ou même les jeunes arbres. D'enduit fongique noir sur les rameaux, avant tout quand les arbres poussent des rejetons nouveaux au printemps prochain, sert à diagnostic.Les observations biologiques et les expériences d'élevage des psylles du poirier dans les cages permettent des recherches, si la psylle peut transmettre une maladie à virus des poiriers.
  相似文献   

19.
From 1988 to 1990, leaves fromAzadirachta indica andAlbizia lebbeck were used as mulch on sorghum (Sorghum bicolor) in semi-arid Burkina Faso. Five different application modes, each representing a different combination of application timing and mulch composition, were evaluated. In one of the modes leaves were combined with sorghum straw. Leaf quantities applied corresponded to dosages of 25, 50 and 75 kg N ha–1 in all five modes.Dosage had a significant influence on yield all three years. The mulching effect increased progressively over the years and was more pronounced the higher the dosage. Mean grain yields obtained with the highest dosage, relative to an unmulched control, were 203%, 364% and 422%, for the three years, respectively. Application timing had a significant influence on yields in 1988 and 1989, but the response was not consistent. Differences in response were attributed to variation in the rainfall distribution. Mulch composition did not have a significant influence on yield during any of the three years. Of the five modes evaluated, the ones producing the highest yields over the three-year period of study were azadirachta leaves applied (i) at sowing and (ii) 4–6 weeks after sowing. Yields decreased on both the treated and untreated plots between 1988 and 1989. On the treated plots, yield generally increased again in 1990. This increase was attributed to a residual effect of the mulch. The residual effect probably only explained part of the large difference in yield between treated and untreated plots. It is therefore suggested that most of the nutrients released from the mulch were used by the plants during the same season, which increased production. Furthermore, the mulch layer could have reduced evaporation and thus increased the retention of soil water.
Résumé De 1988 à 1990, des feuilles d'Azadirachta indica et d'Albizia lebbeck ont été utilisées comme mulch sur une culture de sorgho blanc (Sorghum bicolor) au Burkina Faso, en climat semi-aride. Cinq modes d'application ont été évalués, chacun répresentant une compinaison différente en temps d'application et composition de mulch. Dans un des modes, les feuilles ont été combinées avec des tiges de sorgho. Les quantités de feuilles utilisées ont été équivalentes aux dosages de 25, 50 et 75 kg N ha–1 et ceci dans tous les cinq modes.Le dosage a eu une influence significative sur la récolte pendant toutes les trois années. Leffet a augmenté progressivement d'année en année et a été plus prononcé pour le dosage le plus élevé. Les moyennes de rendement de graines par rapport au témoin sans mulch, obtenues avec la dose de 75 kg N ha–1, ont été 203% pour la première année, 364% pour la seconde et 422% pour la troisième. Le temps d'application a eu une influence significative en 1988 et 1989, mais les résultats ont varié entre les années. Les différents résultats ont été attribués à la variation en distribution de la pluie. La composition de mulch n'a pas eu d'influence significative sur aucune des trois années. Parmi les cinq modes évalués, les deux qui ont assurés les récoltes les plus élevées sur la période entière de trois ans, étaient les feuilles d'azadirachta appliquées (i) au semis et (ii) 4–6 semaines après le semis. Les rendements ont baissés entre 1988 et 1989, tant sur les parcelles traitées que sur les parcelles non-traitées. Sur les parcelles traitées, les rendements ont de nouveau augmentés en 1990. Cette augmentation a été attribuée a un effet résiduel du mulch. Cet effet résiduel probablement n'explique qu'une partie de la grande différence en rendement entre les parcelles traitées et non-traitées. Il paraît donc que la plupart des élements nutritifs libérés par le mulch ont été utilisés par les plantes au cours de la même saison, et qu'ils ont ainsi augmenté la production. De plus, la couche de mulch a probablement réduit l'évaporation, résultant en une augmentation de la rétention d'eau dans le sol.
  相似文献   

20.
Zusammenfassung Im Rahmen einer Untersuchung über die Verbreitung vonSimulium damnosum in Guinea wurden einige vergleichende Freilandversuche mit Emulsionskonzentraten von DDT und Baytex (Fenthion) gegen die Larven dieses wichtigen Onchocercose-Überträgers ausgeführt. Mit Konzentrationen von 0,1 bis 0,15 ppm DDT, die 30 Minuten lang unterhalten wurden, konnte im Niger und im Mafou bei günstigem Wasserstand eine sichere Abtötung der Larven über 45–60 km erreicht werden. Mit Absinken des Wasserspiegels in der fortgeschrittenen Trockenzeit wurden die Ergebnisse ungünstiger. Baytex wirkte bei 0,25 und 0,35 ppm über längere Strecken nur unzureichend, war aber sicher wirksam, wenn es an kleineren abgeschlossenen Brutplätzen in Bächen und Bewässerungsanlagen appliziert wurde. Im Vergleich mit DDT erscheint die Anwendung von Baytex in solchen Brutplätzen vorteilhafter, da es nur im Brutgebiet selbst wirkt und die Gewässer nicht über längere Strecken vergiftet. Durch DDT und Baytex wurden nicht nur die Larven vonSimulium damnosum, sondern auch die der anderen Simulienarten und der meisten anderen Wasserinsekten vernichtet. In einem Versuch mit 0,1 ppm DDT wurde eine Fischsterblichkeit beobachtet. In Empfindlichkeitstests mit 0,02 bis 0,05 ppm DDT wurde keine vollstä ndige Abtötung der Larven vonS. damnosum erreicht.
Summary Comparative field experiments were carried out on the effect of DDT and Baytex (fenthion) against the larvae ofSimulium damnosum THEOBALD (Simuliidae, Diptera) in the Republic of Guinea. In the rivers Niger and Mafou DDT concentrations of 0,1 and 0,15 ppm per 30 minutes were effective in eliminating the larvae up to a distance of 60 kilometers. However as river discharge decreased with the progress of the dry season the results became less favourable. Baytex was poorly effective in rivers over long distances when given in concentrations up to 0,35 ppm per 30 minutes. However, when the insecticide was applied to limited smaller breeding places in streams and irrigation systems 0,25 ppm were proved to be fully effective. Under such conditions the application of Baytex appears to be more advantageous as it manifests itself only in the breeding area and, is less persistent. DDT and Baytex killed also the larvae of the other blackfly species as well as a considerable part of the other water insects. In one experiment using 0,1 ppm DDT fish mortality was observed. In susceptibility tests using 0,05 ppm DDT with larvae ofS. damnosum partial mortality was only achieved.

Résumé Des expériences comparatives entre l'efficacité du DDT et du Baytex contre les larves deS. damnosum ont été effectués en République de Guinée. Avec du DDT (concentration de 0,1 à. 0,15 ppm 30) dans les fleuves Mafou et Niger les larves pouvaient être detruit sur un parcours de 60 km. Le résultat était defavorable en saison sèche avec la baisse du niveau des eaux. Baytex (concentration allant jusqu'à 0,35 ppm) n'agit pas suffisant sur une grande distance. Cependant son application dans des gîtes limités (marigots et canaux d'irrigation) a donné de bons résultats. Ces deux insecticides tuent des larves d'autres espèces de Simulies, ainsi que beaucoup d'autres larves d'insectes aquatiques. A la suite d'une application de DDT à 0,1 ppm des poissons morts ont été observé s. Les tests de sensibilité au DDT de 0,02 à 0,05 ppm 30 ne donnent pas une mortalité complète des larves deS. damnosum.


Die Versuche wurden im Rahmen eines Onchocercose-Projekts des Bundesministeriums für Gesundheitswesen der Bundesrepublik Deutschland ausgeführt.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号